Çeviri ve Yerelleştirme | Temel Farklar

Çeviri ve Yerelleştirme | Temel Farklar

Yerelleştirme ve Çeviri | Tam Bir Genel Bakış

Bir web sitesi kurarken, içerik oluştururken veya bir pazarlama kampanyası yürütürken, çoğu içerik oluşturucunun uğraşmak zorunda olduğu şeylerden biri yerelleştirme ile çeviri arasında seçim yapmaktır. Bu iki terim genellikle birbirinin yerine kullanılsa da, benzersiz kavramları temsil ederler ve bilmeniz gereken birçok farkları vardır.

Çeviri ve yerelleştirme hizmetleri arasındaki farkı bilmek, web sitenizi veya içeriğinizi tanıtırken bunlardan birini veya her ikisini de daha etkili bir şekilde kullanmanıza yardımcı olacaktır. Her iki terim de, dünyanın dört bir yanından müşteri çekme fırsatı arayan şirketler arasında video içeriğine artan ilgi sayesinde giderek daha popüler hale geldi.

Yerelleştirme ve çeviri arasındaki farkı gösteren bir resim

Çeviri Nedir?

Çeviri tanımı ile başlayalım. Basitçe ifade etmek gerekirse, iş ihtiyaçlarına bağlı olarak bir metni bir dilden diğerine dönüştürme sürecidir. Sürecin arkasındaki temel fikir, orijinal dildeki bir metnin tam anlamını koruyarak metni başka bir dile çevirmektir.

Şirketler daha fazla müşteri çekmek ve daha geniş bir kitleye ulaşmak için çeviriyi kullanıyor. Görsel metinler, infografikler, blog makaleleri, açılış sayfaları ve video içerikleriyle birlikte tüm web sitesini çevirebilirsiniz. Pazarlamacılar artık podcast yayınlarken veya tercih edilen herhangi bir platformda video yayınlarken altyazıları ve alt yazıları çevirmeyi tercih ediyor.

İçerik çevrildikten sonra, ana mesajın içeriği ve bağlamı, hedef kitlenin kültürel beklentilerini takip ederek aynı bağlamda kalır.

Çeviri, doğası gereği gerçekçi olma eğilimindedir. Farklı müşterileri olan veya yeni iş zirvelerine ulaşmak isteyen şirketler için iyi bir seçenektir. Podcast'ler için çok dilli web siteleriniz varsa, çeviri yapılması gereken yoldur.

Web sitenizin veya sunduğunuz içeriğin tamamını çevirmenin yanı sıra, birkaç grafik veya fotoğraf kullanarak teknik ayrıntılar ve talimatlar gibi küçük parçaları çevirmek için de kullanabilirsiniz. Ancak ticari kârınızı gerçekten en üst düzeye çıkarmak, kişiselleştirme yaratmak ve kullanıcı deneyimini geliştirmek istiyorsanız, çevirinin ötesine geçmelisiniz.

Yerelleştirme Nedir?

Daha önce de belirttiğimiz gibi, yerelleştirme çok daha geniş ihtiyaçları veya bir işletmenin ürününü kapsamak için kullanılır. Etkili pazarlama, yalnızca çevirinin ele alamayacağı çok sayıda ülkeye özgü ayrıntıyı kapsar. Yerelleştirmenin arkasındaki temel fikir, nerede yaşadıklarından bağımsız olarak kullanıcı deneyimini geliştirmektir.

Buna ek olarak, çeviri süreci yerelleştirme ile birleştiğinde farklı bir hal alır. Seçilen dile çevrildikten sonra, belirli ifadeler, kelimeler ve ifadeler hedef kitlenin ilgisini en iyi şekilde çekecek şekilde uyarlanmalıdır.

Hatta bazı durumlarda işletmeler, pazarın en son trendlerine ve zevklerine en iyi şekilde uyması için web sitesinin tüm bölümünü değiştirmek zorunda kalır. Farklı bölgelerde farklı hizmetler sunan herhangi bir büyük küresel kuruluşu ele alalım. Web siteleri, yerelleştirme sırasında yalnızca seçilen bölgede mevcut olacak içeriği gösterir.

Yerelleştirme ve Çeviri Sektörü

Yerelleştirme ve çeviri sektörü büyük ölçüde etkili iletişime dayanır. Birçok dilin ve kültürün inceliklerini anlamayı ve ardından bu bilgiyi fikirleri etkili ve güçlü bir şekilde ifade etmek için uygulamayı içerir. Küresel bir pazarda rekabet edebilmek için işletmeler, salt çevirinin yanı sıra yerelleştirme stratejisinin daha büyük etkilerini de göz önünde bulundurmalıdır. Bu, tarih formatları, coğrafi imalar ve kültürel referanslar da dahil olmak üzere bilginin dile ve kültürel çevreye uyarlanmasını gerektirir. Makine çevirisi faydalı olsa da, yerelleştirilmiş materyalin insan çevirisinin sağladığı bilgi derinliğinden yoksundur.

Yerelleştirme ve Çevirinin Faydaları

İngilizce neredeyse tüm dünyada konuşulmaktadır. Uygulamanın arayüzünü, bir podcast'i, kısa bir videoyu veya bir web sitesini diğer dillere çevirmek, metni diğer dilleri konuşan kullanıcılar için okunabilir hale getirecektir, ancak uygulama yine de Birleşik Krallık veya ABD'de yaşayan kullanıcılar için özel olarak geliştirilecektir. Çünkü çeviri yalnızca ekrandaki metni kapsar, yani küresel kitlelerin farklı sosyolinguistik beklentilerini ele almaz. Yerelleştirme, hangi dile çeviri yaptığınız yerine hangi bölgeyi hedeflediğinizi seçerek daha derine inmek için kullanılır. Çeviri ile karşılaştırıldığında yerelleştirilmiş içerik, işletmelerin tüm kullanıcı deneyimini önemli ölçüde iyileştirmesine olanak tanıyarak dilsel, kültürel ve işlevsel açıdan daha uygun hale getirir.

Dijital İşlevselliği Sağlam Tutun

İşletmeler, bir içeriği, bir web sitesini veya bir uygulamayı kelimesi kelimesine çevirmeye çalışırken sıklıkla çeşitli zorluklarla karşılaşırlar. Örneğin, Almanca'ya çevrilen İngilizce metnin karakter uzunluğu önemli ölçüde (%100'e kadar) artabilir ve bu da web sitesinin veya uygulamanın tasarımını, okunabilirliğini ve işlevselliğini etkileyebilir. Arapça konuşan tüketicileri çekmek istiyorsanız, sağdan sola okuma modunda kolayca erişilebilmesi için web sitenizde değişiklikler yapmak için zaman ve para harcamanız gerekecektir. Sıradan çeviriye kıyasla yerelleştirme çok daha derine iner ve çevirdiğiniz metnin dijital işlevselliğine daha duyarlıdır. İşletmeler, karmaşık dosya ayrıştırma ve çevirinin tüm parçalarına yönelik kapsamlı bir yaklaşım sayesinde varlıklarının tüm işlevselliğini - hangi ülkede görüntülendiklerinden bağımsız olarak - kolayca koruyabilir.

Çeviri bir başlangıç noktasıdır

Basitçe ifade etmek gerekirse, çeviri yazılı kelimeleri bir dilden diğerine dönüştürür. Yerelleştirme, içeriğin tam anlamını yeni kültüre uyarlamak için birden fazla teknik kullanır. İçerik birebir çevrildiğinde, hedef pazarda bir anlam ifade edebilir ya da etmeyebilir. Örneğin, "Bizi en iyi draft seçiminiz yapın" yazan bir reklamı ele alalım. Amerikalılar bunun, takımların ilk olarak favori oyuncularını seçtiği NFL ve NBA draftlarına atıfta bulunduğunu anlar. Ancak ABD dışında, orduya katılmadığınız sürece taslak diye bir şey yoktur. Dolayısıyla yerelleştirme, içeriğin gerçek mesajına bakar ve ardından "Bizi seçin" demenin en iyi yolunu bulur.

Yerelleştirme Görüntüleri İçerir

Yerelleştirme aynı zamanda görüntü adaptasyonunu da içerir. Örneğimize geri dönelim: Diyelim ki reklamda şirketin kapısının üzerinde bir kale direği ve içinden koşan bir müşteri gösteriliyor. Metin artık taslaktan bahsetmiyorsa, resim artık bir anlam ifade etmeyecektir. Ayrıca, futbol sadece Amerika'ya özgü bir spordur, bu nedenle orijinal dil daha evrensel olsa bile ("Bizimle kazanın!" gibi), resmin kendisinin yeni pazarın anlayacağı şekilde değiştirilmesi gerekecektir.

Aşağıda bu terimler arasındaki temel farkları inceleyecek, çeviri ve yerelleştirmeyi tanımlayacak, faydalarını, yaygın kullanımlarını ve bilmeniz gereken bazı yararlı ipuçlarını keşfedeceğiz. Sadede gelelim.

2023'te Kimin Çeviriye İhtiyacı Var?

1. Hukuk Hizmetleri Sağlayıcıları

Hukuk firmaları genellikle birçok nedenden dolayı çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyarlar. Örneğin, sadece ABD'de, belgelerdeki tüm terimleri bilecek kadar İngilizce bilmeyen 45 milyon göçmen var. Ve bu insanların yarısı, uluslararası bir dava durumunda belgelerin kendi yerel dillerine çevrilmesine ihtiyaç duymaktadır.

2. Klinikler ve Sağlık Kuruluşları

Hukuki hizmetlerde olduğu gibi sağlık şirketleri de çok sayıda belge ile çalışır ve tıbbi terimler İngilizce bilmeyenler için oldukça zordur. Bu nedenle özel klinikler ve sağlık şirketleri, web sitelerini ve belgelerini başka bir dile ihtiyaç duyabilecek kişiler için çevirmeyi tercih ederek müşteri tabanlarını genişletir ve maliyetli hataları azaltır.

3. Eğlence Endüstrisi

Eğlence sektörü de daha önce hiç olmadığı kadar büyüyor. Müzik, TV şovları, filmler, yayın platformları, podcast'ler vb. Sektör, çeviriye (altyazı veya dublaj için) ihtiyaç duyan muazzam miktarda görsel ve işitsel içerik üreterek küresel bir izleyici kitlesinin bunlardan keyif almasını sağlıyor.

4. E-ticaret İşletmesi

COVID-19 salgını nedeniyle çevrimiçi satın alma tüm dünyada hızla arttı. Artık geleneksel tuğla ve harç mağazalarından daha iyi performans gösteriyor. E-ticaret işletmeleri gelişiyor ve artık mobil uygulamalar sunuyorlar, böylece daha fazla müşteri çekebiliyorlar ve yalnızca web platformlarına sahip olanlara kıyasla iki kat daha yüksek satış yapabiliyorlar. Hem mobil uygulamaları hem de farklı dillere çevrilmiş web siteleri olan işletmeler 2023 yılında lider e-ticaret mağazaları haline gelecek.

5. Seyahat Endüstrisi ve Turizm

Pandemi artık sona erdi ve insanlar yeniden seyahat ediyor, bu nedenle tüm seyahat ve turizm şirketlerinin içerikleri yerel dillere çevirmeye başlamaları için mükemmel bir zaman. Bu özellikle paket detayları, konaklama seçenekleri ve açıklamalar için hayati önem taşıyor.

2023'te Küresel Yerelleşmeye Kimin İhtiyacı Var?

1. Eğlence ve Film Endüstrisi

Küresel yerelleştirmenin (içselleştirme olarak da bilinir) eğlence ve film endüstrileri için neden önemli olduğunu merak ediyorsanız, Hollywood filmlerinin ancak ürünü farklı pazarlara uyarlayarak dünya çapında tanınırlık elde edebildiğini bilmeniz yeterlidir.

Filmin yerelleştirilmesi zorlu bir süreçtir. Mesele sadece istenen dile çevirmek ya da altyazı eklemek değildir. Yapımcılar bir videoyu seslendirmenin veya altyazı eklemenin yanı sıra, kültürel referansları kapsayan ve bazen potansiyel sansür sorunlarıyla uğraşan sistemleri ve çağrışımları da uyarlamalıdır.

2. Oyun

Yakın tarihli bir Statista raporuna göre, en popüler uygulama kategorisinin oyunlar olduğu Apple Store'dan 180 milyardan fazla uygulama indirildi. Cep telefonlarının, uygulamaların ve oyun endüstrisinin artan popülaritesiyle birlikte, ürün sahipleri kalabalığın arasından sıyrılmak için yeni ve etkili yollar bulmalıdır.

Ve oyunları yerelleştirmek, 2023'te daha fazla kitleye ulaşmanın ve uygulamayı daha çekici hale getirmenin en popüler yollarından biri. Bunun nedeni, yerelleştirilmiş oyunların indirilme şansının çok daha yüksek olmasıdır çünkü potansiyel kullanıcılarınız oyunun ne hakkında olacağını anlayamazlarsa, anlamaya çalışmak yerine başka bir oyuna geçeceklerdir.

3. Turizm ve Boş Zaman

Tıpkı çeviride olduğu gibi, turizm sektörü de yerelleştirmeye ihtiyaç duyar. Aynı durum konaklama ve eğlence için de geçerlidir. Sadece tek bir dil kullanarak iletişim kuran en az bir seyahat şirketi hayal edebiliyor musunuz? Önemli olan şu: turistler seyahat acenteleriyle, havayollarıyla ve rezervasyon platformlarıyla çevrimiçi olarak iletişime geçmeyi tercih ediyor. Bu nedenle, çeşitli seçenekler sunduğunuzdan emin olun ve yerelleştirmenin önemini göz ardı ederek müşteri kaybetmeyin.

4. Yazılım ve Mobil Uygulamalar

İngilizce, günümüzde çoğu geliştirici için önde gelen dil olarak kabul edilmektedir. Dünya nüfusunun %20'sinden fazlası bu dili konuştuğu için bu şaşırtıcı değil. Bu durum, müşteriler İngilizce konuşuyorsa uygulamanızı veya yazılımınızı neden yerelleştireceğinizi sorgulamanıza neden olabilir.

Cevap oldukça basit - çoğu pazar ve hedef kitle, kendi yerel kültürlerini benimsemiyorsa ürününüzü benimsemeyecektir. Bu nedenle geliştiriciler artık ürünün farklı hedef kitlelerde yankı bulmasını sağlamak için yazılımın dilini, renklerini, görüntülerini ve diğer unsurlarını yerelleştirmeyi düşünmelidir.

5. E-ticaret

Müşterilere farklı diller ve kültürel ihtiyaçlarına göre özel bir yaklaşım sunmak, herhangi bir e-ticaret mağazasının daha fazla ilgi görmesine ve kâr elde etmesine yardımcı olacaktır. Buna ek olarak, bir e-mağazanın yerelleştirilmesi müşterilerin şirketinize daha iyi güvenmesini sağlar ve bu nedenle ağızdan ağıza iletişimin önünü açar. CSA Research'e göre, insanların %75'inden fazlası ürünleri kendi ana dillerinde, %92'si ise kendi yerel para birimlerinde satın almayı tercih ediyor.

Yerelleştirme Süreci: Nasıl İşliyor?

İçerik Analizi

İçeriği araştıracak ve hedef pazarınız için gereken uyarlamaların listesini geliştirecek yerelleştirme uzmanları tutabilirsiniz: değişen öğeler, boyutlar, para birimleri, anahtar kelimeler vb. Süreci kolaylaştırmak ve hızlandırmak için Rask AI adresini de kullanabilirsiniz. Farklı stillerin farklı karakterlere, sembollere ve harflere ihtiyacı olacaktır.

İçerik Yönetimi

İlk adım tamamlandığında, gerekli tüm ayrıntılar size açıklanır; ekip bir editoryal plan oluşturmaya başlar. Burada siz ve ekibiniz aşağıdaki hususları belirlemelisiniz:

  • Başlangıç Tarihleri
  • Son Teslim Tarihleri
  • İsim Sorumlu Kişi
  • Yazarı Atayın
  • Yayın Tarihleri

Çeviri Bölümü

Ekibiniz yukarıda belirtilen tüm ayrıntıları ve son teslim tarihlerini öğrendikten sonra metni çevirmeye başlar. Artık metnin orijinal anlamını koruyarak içeriğin tüm unsurlarını seçtiğiniz yerel dile uyarlamaya hazırdırlar. Çevirinin nihai sonucu, bir metni her türlü dilsel hatadan arındırmak için düzenlemek ve düzeltmektir.

Kalite güvencesi

Son ve aynı zamanda önemli adım, çevrilen içeriğin kontrol edilmesidir. Ekip, içeriğin intihal içermediğini, doğrulandığını ve düzenlendiğini doğrulamalıdır. Bu süreç, nihai içeriğin yüksek kalitede olmasını ve herhangi bir kültürel veya dilsel hata içermemesini sağlar.

Yerelleştirme ve Çevirinin Faydaları

Dilleri Değil, Yerelleri Hedefleyin

İngilizce neredeyse tüm dünyada konuşulmaktadır. Uygulamanın arayüzünü, bir podcast'i, kısa bir videoyu veya bir web sitesini diğer dillere çevirmek, metni diğer dilleri konuşan kullanıcılar için okunabilir hale getirecektir, ancak uygulama yine de Birleşik Krallık veya ABD'de yaşayan kullanıcılar için özel olarak geliştirilecektir. Çünkü çeviri yalnızca ekrandaki metni kapsar, yani küresel izleyicilerin farklı sosyolinguistik beklentilerini ele almaz.

Yerelleştirme, hangi dile çeviri yaptığınız yerine hangi bölgeyi hedeflediğinizi seçerek daha derine inmek için kullanılır. Çeviri ile karşılaştırıldığında yerelleştirilmiş içerik, işletmelerin tüm kullanıcı deneyimini önemli ölçüde iyileştirmesine olanak tanıyarak dilsel, kültürel ve işlevsel olarak daha alakalı hale gelir.

Dijital İşlevselliği Koruyun

Bir içeriği, bir web sitesini veya bir uygulamayı kelimesi kelimesine çevirirken, işletmeler birçok zorlukla karşılaşma eğilimindedir. Örneğin, Almanca'ya çevrilen İngilizce metin önemli ölçüde genişleyebilir (karakter uzunluğunda %100'e kadar), bu da web sitesinin veya uygulamanın tasarımını, okunabilirliğini ve işlevselliğini potansiyel olarak etkileyebilir. Arapça konuşan kitleleri çekmek istediğinizde, web sitesini sağdan sola okuma tarzında sorunsuz bir şekilde kullanılabilecek şekilde dönüştürmek için para ve zaman harcamanız gerekecektir.

Yerelleştirme, basit bir çeviriye kıyasla çevirdiğiniz içeriğin dijital işlevselliği konusunda çok daha derin ve hassastır. Karmaşık dosya ayrıştırmanın yanı sıra çevirinin tüm unsurlarına yönelik kapsamlı bir yaklaşım sayesinde işletmeler, hangi ülkede görüntülendiklerinden bağımsız olarak varlıklarının tüm işlevselliğini kolayca koruyabilir.

İçerik Ekosistemlerini Dönüştürün

Çok sayıda çeviri profesyoneli projeler üzerinde teklif bazında çalışır. Bir belge veya dosya gönderirsiniz, böylece her hedef kitle için çevrilmiş metni alırken sizden kelime başına ortalama bir ücret talep edebilirler.

Ardından metni gözden geçirir ya da yeni değişiklikleri uygulayabilmeleri için geliştiricilere gönderirsiniz. Dijital işlevsellik, çeviri tutarlılığı ve işbirlikçilerin programlarındaki değişkenler nedeniyle zorlu bir süreç olsa da, işletmeler her zaman Rask AI 'yi çeşitli içerikler için önde gelen bir çeviri aracı olarak kullanabilir, böylece süreç mümkün olduğunca basit hale gelir.

Rask.ai adresinin çevirebildiği 60 dili gösteren bir tablo
Görüntü Kaynağı: Rask AI Web Sitesi

Yerelleştirme doğası gereği tam ölçeklidir. Bu, her hedef kitle için sürekli olarak yerelleştirilen tüm içerik (web sitesi, uygulama, pazarlama materyalleri, medya, metin) için ödeme yaptığınız ve içeriğin sürekli olarak gelişmesine izin verdiğiniz anlamına gelir. Süreci hızlandırmak ve kolaylaştırmak için Rask AI'yi de kullanabilirsiniz, böylece makine öğrenimi ve AI algoritmaları kullanılarak otomatik olarak yapılabilir.

Harika Yerelleştirme Örnekleri

Çeviri hepimizin hayatında gördüğü bir şeydir - ister altyazılı bir film olsun ister başka bir dili kullanmanıza izin veren bir web sitesi. Hepimiz bir çeviri örneği görüyoruz, peki ya yerelleştirme örnekleri? Çoğu insan bunu zaten gördüğünü bile bilmiyor. Gelin ilham alabileceğiniz iki parlak yerelleştirme örneğini inceleyelim:

Spotify

Spotify şu anda en çok bilinen ve kullanılan ses platformlarından biri. Ekip, insanların önceki tercihlerine ve seçimlerine göre yalnızca istediklerini almalarını sağlıyor. Kişiselleştirilmiş içerik Spotify'ı lider yapan şeydir. Ekibin uygulamayı olabildiğince kullanışlı ve ilgili hale getirmek için yaptığı ilk şey, tüm içeriği gerekli dile çevirmektir.

Spotify ayrıca kültürel içeriğe de derinlemesine giriyor. Örneğin, belirli ülkelerdeki tatillere göre çalma listeleri sunuyor veya bulunduğunuz yerdeki en popüler şarkıları paylaşıyorlar. Bu, artık yerelleştirilmiş müzik önerilerine izin veren bir öneri motoru aracılığıyla yapıldı.

Şirket yalnızca çevrilmiş içeriğe güvenmiyor. Uygulama, kullanıcıların hedeflerine ulaşmak için tasarlanmış hiper-yerelleştirilmiş pazarlama yöntemini de kullanıyor ve reklamda bazı bölgelere özgü deneyimlerden bahsediliyor. Bunun, müşterilerin tanındıklarını ve duyulduklarını hissetmelerini sağlayarak Spoorify'ın popülerliğini artırdığı görülmüştür.

Notion

Son derece kişiselleştirilmiş içeriğe bir başka harika örnek de Notion. Şirketler ve her türden yapımcı arasında son derece popüler bir uygulamadır. Kullanıcıların belgelerini, düşüncelerini ve bilgilerini hepsi bir arada bir çalışma alanında düzenlemelerine ve kolayca yönetmelerine olanak tanır. Şirketin kullanıcı tabanı çok büyük - 28 ülkede %80'den fazlası ABD dışında.

Notion'un genel müdürüne göre, ekip Notion'un mevcut olduğu her ülkede geliştirilmiş gibi hissettirmek istemiş. Ekip küresel olarak genişlemeye karar verdiğinde, zaten orada sahip oldukları güçlü kullanıcı tabanı sayesinde ilk yerelleştirilmiş pazar olarak Güney Kore'yi seçti.

Bugün Notion, her hedef kitlenin sahip olduğu kültürel yönleri hissedebileceği çok çeşitli ülkelerde ve yerel halkta mevcuttur. Notion bu başarıyı, çevrilmesi gereken tüm içerik varlıkları için merkezi bir merkez oluşturarak elde etti - bu, web sitesi, uygulama, şablonlar, kılavuzlar ve vaka çalışmaları genelinde 251.000 kelimeden fazla. Notion bunu yapmak için Rask AI gibi yapay zeka destekli araçlar kullandı.

Çeviri ve Yerelleştirme | Aradaki Son Farka Genel Bakış

Yerelleştirme ve çeviri hakkında bu kadar söz söylendiğine göre, şimdi her iki terime ve aralarındaki farklara genel bir bakışa geçelim:

Özellik
Yerelleştirme
Çeviri
Amaç
Bağlan
Bilgilendirmek
Özellikler
Hedef kitlenin diline çeviri yapar
Kelimeden kelimeye çeviri
Ses tonu
Hedef kitle kültürüne uygun olmalı
Orijinal dil tarafından dikte edilmiştir
Artıları
Daha etkili, daha iyi kullanıcı deneyimi sunmayı sağlar, yapay zeka araçlarıyla yapılabilir
Zaman kazandıran, genellikle ucuz, yapay zeka araçlarıyla yapılabilir
Eksiler
Maliyetli olabilir, zaman alıcı olabilir
Hedef kitle için başa çıkması daha zor

Yerelleştirmeye Geçiş Yapın | Son Söz

Belirli içeriklerinizi çevirmek için zaten uzmanlarla çalışıyor veya araçlar kullanıyor olabilirsiniz. Ancak düzenli olarak çeviri gerektiren üçten fazla projeyle çalışıyorsanız, yalnızca kelimeleri çevirmek yerine içeriğinizin tüm unsurlarını kapsayan daha güçlü bir alternatifi değerlendirmenin zamanı gelmiştir.

İçeriğin kalitesi, okunabilirliği ve kullanıcı deneyimi, çeviriye karşı yerelleştirme merceğinden uyarlanırsa çok daha yüksek olacaktır. Bu terimlerin bazıları tarafından genellikle birbirinin yerine kullanıldığı doğrudur, ancak çeviri çok daha geniş bir terim olan yerelleştirmenin yalnızca küçük bir parçasıdır. Uzmanlardan oluşan bir ekiple yerelleştirmeye geçin veya 2023'te daha fazla yerele özgü içerik ve çok daha iyi bir kullanıcı deneyimi için yapay zeka araçlarını kullanın.

Sıkça Sorulan Sorular

Çeviri ve yerelleştirme nedir?
Yerelleştirme ve çeviri hizmetleri arasındaki fark nedir?
Çeviride yerelleştirme kuramı nedir?
Çeviri ve yerelleştirme neden önemlidir?
Bültenimize Abone Olun
Sadece anlayışlı güncellemeler, sıfır spam.
Teşekkür ederiz! Başvurunuz alındı!
Oops! Formu gönderirken bir şeyler yanlış gitti.

Bu da ilginç.

Rask AI'ya geçmek Ian'ın yerelleştirme maliyetlerinde 10-12 bin sterlin tasarruf etmesini sağladı
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
7
dakika okuma

Rask AI'ya geçmek Ian'ın yerelleştirme maliyetlerinde 10-12 bin sterlin tasarruf etmesini sağladı

14 Mayıs 2024
#Vaka Çalışması
En İyi 3 ElevenLabs Alternatifi
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
dakika okuma

En İyi 3 ElevenLabs Alternatifi

13 Mayıs 2024
#Text to Speech
En İyi 8 HeyGen Alternatifi
James Rich
James Rich
7
dakika okuma

En İyi 8 HeyGen Alternatifi

11 Mayıs 2024
Hiçbir şey bulunamadı.
Küresel Sağlığın İyileştirilmesi: Rask Yapay Zeka Fisiolution'ın ABD'deki Etkileşimini %15 Artırıyor ve Dünya Çapındaki Etkileşimi Yükseltiyor
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
11
dakika okuma

Küresel Sağlığın İyileştirilmesi: Rask Yapay Zeka Fisiolution'ın ABD'deki Etkileşimini %15 Artırıyor ve Dünya Çapındaki Etkileşimi Yükseltiyor

2 Mayıs 2024
#Vaka Çalışması
Webinar Özeti: 2024'te İş Dünyası için İçerik Yerelleştirme
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Rask AI'da Ürün Sahibi
14
dakika okuma

Webinar Özeti: 2024'te İş Dünyası için İçerik Yerelleştirme

1 Mayıs 2024
#Haberler
Perde Arkası: Makine Öğrenimi Laboratuvarımız
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
16
dakika okuma

Perde Arkası: Makine Öğrenimi Laboratuvarımız

30 Nisan 2024
#Haberler
Yapay Zeka ile EdTech'i Yıkmak
James Rich
James Rich
8
dakika okuma

Yapay Zeka ile EdTech'i Yıkmak

29 Nisan 2024
#Haberler
2024'te En İyi 7 Yapay Zeka Avatar Üreticisi
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
İçerik pazarlamacısı
16
dakika okuma

2024'te En İyi 7 Yapay Zeka Avatar Üreticisi

25 Nisan 2024
#İçerik Oluşturma
Yeni Pazarların Kilidini Açmak ve Geliri Artırmak için En İyi Yapay Zeka Video Oluşturucuları
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
SEO İçerik Stratejisti ve Yazarı
14
dakika okuma

Yeni Pazarların Kilidini Açmak ve Geliri Artırmak için En İyi Yapay Zeka Video Oluşturucuları

22 Nisan 2024
#İçerik Oluşturma
Daha Fazla Para Kazanmak İçin En İyi 10 Metinden Konuşma Aracı
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
İçerik pazarlamacısı
13
dakika okuma

Daha Fazla Para Kazanmak İçin En İyi 10 Metinden Konuşma Aracı

18 Nisan 2024
#Text to Speech
Şirket İçi Seslendirme ile Maliyetleri Düşürme: Pixellu Çok Dilli İçerik için Rask Yapay Zekasını Kullanarak Giderleri Nasıl Azalttı?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
7
dakika okuma

Şirket İçi Seslendirme ile Maliyetleri Düşürme: Pixellu Çok Dilli İçerik için Rask Yapay Zekasını Kullanarak Giderleri Nasıl Azalttı?

17 Nisan 2024
#Vaka Çalışması
En İyi Yapay Zeka YouTube Şort Oluşturucu
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
SEO İçerik Stratejisti ve Yazarı
14
dakika okuma

En İyi Yapay Zeka YouTube Şort Oluşturucu

16 Nisan 2024
#Şort
#Digest: Rask Yapay Zeka'nın İlk Çeyrek Yolculuğu ve Pasta
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
10
dakika okuma

#Digest: Rask Yapay Zeka'nın İlk Çeyrek Yolculuğu ve Pasta

Nisan 11, 2024
#Digest
Küresel VR Başarısı: Rask  AI'nin Japonca Yerelleştirmesi ile %22 Ziyaret Artışı ve %40 Geri Dönen Kullanıcı
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
12
dakika okuma

Küresel VR Başarısı: Rask AI'nin Japonca Yerelleştirmesi ile %22 Ziyaret Artışı ve %40 Geri Dönen Kullanıcı

8 Nisan 2024
#Vaka Çalışması
2024'te Video Çevirisi için En İyi 5 Yapay Zeka Aracı
Blessing Onyegbula
Blessing Onyegbula
İçerik Yazarı
8
dakika okuma

2024'te Video Çevirisi için En İyi 5 Yapay Zeka Aracı

2 Nisan 2024
#Video Çeviri
Dudak Senkronizasyonu Videoları Nasıl Yapılır? Başlamanızı Sağlayacak En İyi Uygulamalar ve Yapay Zeka Araçları
Mariam Odusola
Mariam Odusola
İçerik Yazarı
14
dakika okuma

Dudak Senkronizasyonu Videoları Nasıl Yapılır? Başlamanızı Sağlayacak En İyi Uygulamalar ve Yapay Zeka Araçları

28 Mart 2024
#Lip-sync
Video Çevirisi için Eksiksiz Kılavuz: Videolar Nasıl Zahmetsizce Çevrilir
Lewis Houghton
Lewis Houghton
Metin Yazarı
13
dakika okuma

Video Çevirisi için Eksiksiz Kılavuz: Videolar Nasıl Zahmetsizce Çevrilir

25 Mart 2024
#Video Çeviri
Öğretmenleri Güçlendirmek ve Öğrenci Potansiyelini Ortaya Çıkarmak için Eğitimde Yapay Zekadan Yararlanma
Debra Davis
Debra Davis
5
dakika okuma

Öğretmenleri Güçlendirmek ve Öğrenci Potansiyelini Ortaya Çıkarmak için Eğitimde Yapay Zekadan Yararlanma

20 Mart 2024
#AugmentingBrains
20 günde 3000 video: Rask Yapay zekanın ailelerdeki dil bariyerlerini yıkma kampanyası
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Brask'ta Metin Yazarı
13
dakika okuma

20 günde 3000 video: Rask Yapay zekanın ailelerdeki dil bariyerlerini yıkma kampanyası

18 Mart 2024
#Vaka Çalışması
YouTube'un Çok Dilli Ses Parçaları & Rask AI
Siobhan O'Shea
Siobhan O'Shea
Pazarlama Metin Yazarı
15
dakika okuma

YouTube'un Çok Dilli Ses Parçaları & Rask AI

17 Mart 2024
#Video Çeviri

İlgili Makaleler

"Kabul Et" seçeneğine tıklayarak, sitede gezinmeyi geliştirmek, site kullanımını analiz etmek ve pazarlama çabalarımıza yardımcı olmak için cihazınızda çerezlerin saklanmasını kabul edersiniz. Daha fazla bilgi için Gizlilik Politikamızı inceleyin.