İçinde Ne Var
Yeni bir akıllı telefon aldığınızı ve ülkenizin normlarına göre özelleştirmeniz gerektiğini düşünün (saat dilimi, tarih ve saat formatları, dil seçimi, metin girişi, menü, vb) Uygulama geliştirme ekipleri tarafından sunulan yazılımlar için de durum aynıdır. Her bir yazılımın ve içeriğin cihaz sistemine kolay ve hatırı sayılır bir şekilde yerleştirilmesi önemlidir.
Dahası, yazılım geliştirmenin her anı en ince ayrıntısına kadar düşünülürse işinizi büyütme stratejiniz başarılı olabilir. Uygulamanın geliştirilmesi için tüm ek kaynakları devreye sokmak çok önemlidir.
Bu yazıda, hedef pazar ve pazarlara yönelik yazılım tasarlarken yerelleştirme seçeneğinin temel amacını tanımlayacağız.
Yazılım yerelleştirmenin tanımı
Yazılım yerelleştirme süreci (kısaltması L10n), yazılımınızı kaynak dilde, hatta ana dilde alabilecek potansiyel müşteriler için yazılımın uyarlanması veya kaynak dosyalarının farklı dillere çevrilmesi sürecidir. Böyle bir durum, yazılım ürününüzü birden fazla pazara sunmayı amaçlayabilir. Her durumda, yerelleştirme iş akışı dosyaların, istemci arayüzünün, yazılımın tasarımının vb. sıkı bir şekilde değiştirilmesini gerektirir.
Aslında yerelleştirme her zaman basit bir çeviri sürecinin ötesine geçerek yerel yasaları, kültürel normları ve bağlamı dikkate alır ve yazılımın kilit kitle ve belirli bir konum için işlevsel ve kültürel açıdan uygun olduğundan kuşku duyulmamasını sağlar. Bu süreç, çok sayıda yazılım tasarımcısının hizmetlerini ve ürünlerini küresel düzeyde sundukları pazarlarını genişletmelerine ve çeşitli yerel bölgeler için daha ilgili bir müşteri ve kişiselleştirilmiş bir deneyim sunmalarına olanak tanır.
Yazılım yerelleştirme sürecinin yönleri
Yerelleştirme ifadesi, daha küresel bir hedef kitle için belirli bir ürünü birden fazla dile uyarlama süreci olduğundan, böyle bir birimde, yerelleştirilmiş içeriği farklı yerelleştirmelerde göstermek için gereken tüm ayarlara sıkı bir şekilde bakacağız.
Her ülkeye göre en üst parametreler:
- Bölge ve ülke kodu.
- Dil kodu, belirli bir dille ilgili bazı önemli kültürel öğelerin dikkate alınması gerektiğinde kullanılır.
- Yerel saat/tarih formatları.
- Yerel para birimi formatları.
- Yazı sistemleri - örneğin, Batı Avrupa dilleri oldukları için Ukraynaca, İngilizce ve Almanca gibi soldan sağa dilleri ele alalım. Arap dilleri, İbranice vb. ise sağdan sola diller olarak tanımlanır. Asya dillerinden bahsedecek olursak - yazı sistemleri hem yatay hem de dikeydir.
Bu arada, bazı dil türlerinin kendi çeviri belleğine sahip olması gerekir.
Her bir çeviri türünün temel öğeleri aşağıdaki aralıkta açıklanmıştır:
- Basit çeviri: Temel amaç, hedef dili konuşanlar için erişilebilirliktir. Bu yöntem, kural olarak, çevrilen metni bağlamından tamamen kurtararak bir dili diğerine dönüştürmeyi sağlar.
- Yerelleştirme teknolojisi: Yazılım yerelleştirme aracı uygulanırken, küresel veya yerel pazar cephesinde ihtiyaç duyulan nihai sonuçları elde etmek için kullanılabilir. Bu tür bir yazılım geliştirme, belirli teknik yönlere göre ek kaynaklar ve araçlar içerebilir.
Yazılım yerelleştirme sürecinin temelleri
Bu tür bir teknolojinin değeri tamamen görülebilir. Kural olarak, çeşitli yazılım üretim ve hizmetlerinin kapsamının ve etkisinin küresel ölçekte genişletilmesinde kritik bir rol oynamaktadır. Bazı gerçek faktörler yazılım yerelleştirmenin önemli anlamını vurgulamaktadır:
- Aşamalı İletişim: Bu kavramda, yazılım yerelleştirme içeriğinin doğru bir şekilde çevrilmesi ve uyarlanması süreci, dünyanın her yerinden potansiyel tüketicilerle aşamalı iletişime yardımcı olur. Gerçekte ise olası yanlış anlamaları en aza indirir, anlaşılırlığı artırır ve hedef kitleyle daha güçlü bir bağ kurulmasını sağlar;
- Uyumluluk Yönetmeliği: Her bölgenin, müşteri hakları veya kişisel verilerin korunması gibi yazılım içeriğine ilişkin özel yasal gereklilikleri olabilir. Gerçek yazılım yerelleştirmesi yerel yönetmeliklere ve yasalara uygunluğu sağlar;
- Para Tasarrufu: Paranızı yerelleştirme teknolojisine yatırmak, uzun bir süre boyunca bütçe tasarrufu sağlayabilir. Ayrı, bazı bölgelere özgü yazılım sürümlerine ve desteğe olan talebi azaltarak ilerleme ve bakım çabalarını kolaylaştırır;
- Kullanıcıların Gelişmiş Deneyimi: Uygulama kullanıcılarının, kendi ana dillerinde tasarlanmış ve tüm kültürel özellikleriyle uyumlu bir yazılımla hatasız bir şekilde etkileşim kurma şansı daha yüksektir. Yerelleştirme süreci, içeriğin, kullanıcı arayüzünün ve ayrıca işlevlerin yerel isteklere göre uyarlanmasını sağlayarak daha tatmin edici, kullanışlı ve kapsamlı bir uygulama deneyimi sunar;
- Farklı Pazarlara başarılı erişim: Bir yazılımı yerelleştirerek, geliştiriciler farklı kültürlere, dillere ve tercihlere sahip yeni pazarlara erişebilir. Bu, potansiyel kullanıcı tabanını genişleterek yüksek benimseme ve gelir kabiliyetlerine yol açar;
- Kültürel duyarlılık: Yazılım programlarını yerelleştirmek bize kültürel duyarlılığı ve yasaların çeşitliliğine saygıyı gösterir. Markanın olumlu bir şekilde algılanmasını teşvik ederek potansiyel kültürel zorluklara veya saldırgan içeriğe izin verir;
- Ortaklık Fırsatları: Bu yazılım geliştirme süreci sayesinde, yerel iş çevreleri ve kuruluşlarla ortaklıkların kapıları açılacak ve bölgesel uzmanlık ve kaynaklardan yararlanan işbirliklerine yol açacaktır.
Yazılım yerelleştirme araç yelpazesi
Uygun uygulama türüne yönelik araç seti de tasarım, arayüz ve dil kalitesini iyileştirmek için geliştirici tarafından tasarlanır:
- Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları, çeviri içeriğini hızlı bir şekilde yerelleştirmek için terminoloji yönetimi web sitesi yerelleştirme, çeviri belleği vb. gibi işlevleri yerine getirerek insan çevirisinin tüm süreci boyunca çeviri doğruluğuna yardımcı olur.
- Uluslararasılaştırma (I18n) teknolojisi, sadece kaynak dosyalarının çevirisi için değil, yazılımdaki kodların hazırlanmasına da yardımcı olur. Uluslararasılaştırılmış yazılımın başarısı garanti edilir.
- TMS (Çeviri Yönetim Sistemleri), çevirmenlere görev verme, çalışma ilerlemesini takip etme vb. olanakları sağlar.
- Kaynak Dosya Düzenleyicileri, çevirmenlere maksimum çeviri doğruluğu sağlamak için doğrudan kaynak dosyalarla çalışma fırsatı verir.
- Yerelleştirme Yönetim Platformları, tasarımcı ekibin tüm yerelleştirme iş akışını sürekli olarak yönetmesine yardımcı olur.
- QA (Kalite Güvencesi). QA seçeneği metin kalitesini kontrol etmek için gereklidir. Bu teknoloji aynı zamanda editörlerin yazılı metinde herhangi bir hata ve hata olup olmadığını kontrol etmelerine yardımcı olur.
- Terminoloji Yönetimi: Bu teknolojinin zorluğu, uyarlanmış terminolojinin merkezi veri tabanını korumakta ve halihazırda yerelleştirilmiş yazılımın tüm sürümlerinde tüm çeviri hizalama sürecini sağlamakta yatmaktadır.
Yazılımdaki kullanıcı arayüzü yerelleştirmesi
Yerelleştirme tuşları ile etiketler ve fareyle üzerine gelme yardımı için verilen tüm dizeleri yeniden yazarak potansiyel ve halihazırda düzenli alıcılarınız için yerelleştirilmiş arayüzler oluşturma şansına sahipsiniz. Uygulayıcı tasarladığınız uygulamayı çalıştırdığında, çevrilmiş dizeye erişilebiliyorsa, arayüz metni kendi yerel ayarlarıyla ilişkili dilde gerçekleşir. Aksi takdirde, kaynak kümesinde belirtilen varsayılan metin zaten uygulanır.
Bu sürece başlayacağınız andan önce:
Size tavsiyemiz, sahip olduğunuz yerelleştirme kaynak dosyasını yüklemeniz veya gelecek arayüzler için yerelleştirme anahtarlarını korumak amacıyla oluşturmaya başlamanızdır.
Yazılım yerelleştirmesi için en iyi hizmet yelpazesi
Microsoft, Apple, Google, Twitter, Instagram, Facebook, Linkedin gibi çeşitli dijital şirketlerin ve McDonald's, KFC, Starbucks ve diğerleri gibi gıda şirketlerinin bu kadar öne çıkmasının altında yatan nedenin ne olduğunu hiç düşündünüz mü? Bu, her birinin yönetiminin oluşturduğu başarılı strateji ve pazarlama materyalleri, iyi geliştirilmiş çok dilli yüksek kaliteli yazılım araçları ile sağlanan belirli hizmetler ve her inanç ve kültürden müşterilerin tercihlerini ve zevklerini karşılamayı hedefleyen hazır ürün yelpazesi nedeniyle anlamına gelir.
Ancak şimdi siz değerli okuyucularımız ve tüketicilerimizle aşağıdaki yazılım yerelleştirme platformlarının artılarını tartışacağız:
- Dijital alandaki Rask AI hizmeti, farklı konulardaki videolarını tek bir tıklamayla yerelleştirmek ve dünya çapındaki izleyicileriyle aynı dili konuşmaya başlamak isteyen içerik oluşturucular ve şirketler için gerekli bir tek durak noktası aracı olarak kabul ediliyor;
- SDL Trados Studio uygulaması, içerik çevirisi ve listenin yerelleştirilmesini amaçlayan bir başka lider platformdur. Çeviri süreci, sözlük yönetimi, otomatik dil çevirisi ve çeviri kalite kontrolü ve diğer unsurlar için entegre araçlar sunar
- Smartling platformu kısaca, proje yönetim araçları ve çeşitli diğer platformlarla entegrasyon içeren bulut tabanlı, gerçek zamanlı otomatik yerelleştirme hizmeti anlamına gelmektedir;
- Crowdin hizmeti, hızlı ve aşamalı içerik yerelleştirmesi için bir asistan görevi görür;
- Transifex 'in görevi, etkileşimli bir yazılım yerelleştirme platformu olarak kabul edildiğinden, yerelleştirmeyi yetenekli makine çevirisi ve kalite değerlendirme araçlarıyla yürütmektir.
Sıkça Sorulan Sorular
Yazılım yerelleştirme ifadesinin zorluğu, yazılım tabanlı yazılımları halihazırda mevcut standart sistemlerden grafik tasarım veya videoya dönüştürmeyi amaçlamaktadır. Bunun sezgisel bir seçenek olmasını sağlamak için yazılım uygulamasının UX tasarımında ve tüketici deneyiminde pek çok değişiklik yapılması gerekmektedir.
Aşağıdaki iki web uygulaması, yazılım yerelleştirme sürecinin harika örnekleri olarak kabul edilmektedir:
- Rask YAPAY ZEKA - Bazı kelimelerle söylemek gerekirse, bu yazılım yerelleştirme aracı, video içeriğinizi tek bir tıklamayla çeşitli olası dillerde seslendirmek, çevirmek, dublaj yapmak ve yerelleştirmek için kullanılabilecek şekilde video uyarlamasını otomatikleştirmeyi amaçlamaktadır. Bu yazılım, EdTech ve E-öğrenme teknolojileri ile çalışan ve sadece kitlelerini genişletmeye odaklanan çok sayıda içerik oluşturucu ve şirket için gerekli olan tek durak aracını oluşturur;
- Netflix yerelleştirme çalışmalarının hem yazılım geliştiriciler hem de içerik çevirmenleri tarafından ve elbette diğer ekip üyeleriyle birlikte gerçekleştirildiği dünya çapında en iyi yayın kuruluşlarından biri olarak kabul edilmektedir.
Yazılım yerelleştirmesi, çeşitli iş alanları için mobil uygulamalar tasarlama zorluğu açısından önemlidir, çünkü böyle bir teknoloji sayesinde dönüşüm oranı yükselir, satış yüzdesi artar ve müşteri tabanı da ilerler. Bu, işletmelerin uluslararası pazarlara ne şekilde girebileceğinin bir yönüdür.
Özünde yerelleştirme, yazılımın ve müşteri deneyiminin farklı ülkelerin dilleri ve her ulus için gerekli tüm kültürel ilkeler arasında uyum sağlama şeklini tanımlama sürecidir.
İfadeye tekrar bakılması gerekiyor. Tanım yazılımı yerelleştirme süreci, standart ölçüm parametrelerinden video ve grafik tasarımına kadar belirli yazılımların çeşitli dillere ve kültürlere uyarlanmasına %100 katkıda bulunmuştur. Çeviri verileriyle çeşitli tasarım ve kullanıcı arayüzü değişiklikleri, yazılımın temel tüketicilere (uluslararası kullanıcılar veya yerel izleyiciler olsun) doğal bir şekil vermesini sağlamak için bu yelpazede yer alır.
Tasarladığınız yazılımın yerelleştirme stratejisi, çok dilli veri işleme için kod yapısını yazmak ve bazı ek kaynakları dahil etmek; yalnızca anlamlı görüntüler yerleştirmek; iyi bir seviye elde etmek için kullanıcı arayüzünü ve yazılım tasarımını daha sık güncellemek gibi manipülasyonlar yapacaksanız yüzde 100 mükemmel olacaktır.