İçinde Ne Var
Video içeriği modern tüketiciler arasında her türlü rekoru kırıyor. Okuma, dinleme, ses dosyaları ve diğer bilgi kaynakları videonun önemli ölçüde gerisinde kalıyor. Videonun bu kadar popüler olması nedeniyle altyazıya da ihtiyaç duyuluyor. Bu, izleyicilerin yabancı dillerde yazılmış diyalogları anlamalarını sağlayan video içeriği için bir çeviri seçeneğidir.
İhtiyacınız olan altyazılara veya çeviriye sahip değilseniz ne yapmalısınız? Doğru SRT dosya videolarını manuel olarak bulmak sıkıcı bir süreçtir. Neyse ki, birkaç çevrimiçi araç SRT dosyalarını çevirmeyi hızlı ve kolay hale getiriyor. SRT altyazı dosyalarını çevirmek için en iyi beş ücretsiz araca göz atın. Çok çeşitli dillere ve kullanıcı dostu bir arayüze sahip en iyi aracı seçin.
Film Altyazılarını Çevirmenin Önemi Nedir?
Muhtemelen herkes en az bir kez yabancı film izlemiştir. Yabancı dilde film izlemek, bir lehçeyi öğrenmek için de çok popülerdir. Konuyu güvenilir bir şekilde anlamak için, bu tür filmlere hedef dil lerde altyazılar eklenir. Film yapımcıları, filmlerin amaçlanan anlamını korumak için altyazıları çevrimiçi olarak çevirir. Bir sonraki bölüm altyazı çevirisinin avantajlarını kapsamaktadır:
- İşitme güçlüğü çekenler gibi tüm izleyiciler için erişim sağlar. Altyazılar, işitme engellilerin filmlerden eşit şekilde keyif almasını sağlar. Altyazı çevirisi de benzer şekilde farklı dilsel geçmişlere sahip kişilerin filmleri takdir etmesini sağlar.
- Bu, kültürel ve eğlenceye erişimde eşitliği teşvik eder. Filmlerin altyazı ile çevrilmesi, film yapımcıları için küresel ticari fırsatlar yaratır. Örneğin, Fransız şirketleri altyazı çevirileri aracılığıyla İngilizce konuşan izleyicilerden kazanç elde edebilir. Çeviri, gişe ve yayın platformu satışlarını artırır.
- Yönetmenler filmlerini belirli ülkelerde göstermek için izin almak zorundadır. Bu nedenle, hedef kitlenin tam beğenisi için filmi çevirmeleri gerekir. Yasal uyumluluk, altyazıların yerel dillere çevrilmesini gerektirir. Yüksek kaliteli bir çeviri, uluslararası ödüller veya yarışma katılımları sağlayabilir.
Bu üç husus film çevirisini öncelikli olarak etkilemektedir. Film altyazı endüstrisi uzun solukludur ve daha da büyüyecektir.
Altyazı Dosya Formatları: Temel Bilgiler
Altyazılar videodan ayrı olarak normal metin dosyaları olarak saklanır. Bazı akış hizmetleri videolar için altyazıları açmanıza veya kapatmanıza izin verir. Bu, farklı dilleri anlamak için kullanışlıdır. Ancak bazen altyazılar zaten video dosyasının içine yerleştirilmiştir. Bu metin kaplamaları .srt veya .vtt gibi çeşitli dosya uzantılarına sahip olabilir. Bilinmesi gereken birkaç yaygın altyazı dosyası türü vardır. İşte ana dosya türlerine örnekler:
- SubRip/SRT (.srt);
- SubViewer (.sub veya .sbv);
- WebVTT (.vtt).
Bu makale SRT dosyalarının nasıl çevrileceğine odaklanmaktadır. Bu dosya türü, YouTube ve Facebook gibi popüler video paylaşım platformları tarafından yaygın olarak kullanılmakta ve desteklenmektedir. Daha da değerli bilgiler edinmek ister misiniz? Bu sayfada kalın.
Yaratıcılık Gerektiren Altyazılar: Özel Durumlarla Başa Çıkmak
Bazı içerik türleri bir dizi zorluk yaratır ve altyazıları çevirirken ek dikkat gerektirir. Argo, deyimler ve kültürel referanslar belirli bir kültüre veya dile son derece özgü olabilir. Bu nedenle, hedef dil için Google Translator'ın çeviride yaratıcı bir yaklaşımı sürdürürken orijinal diyaloğa mümkün olduğunca sadık kalması gerekir.
Mizah ve ironi de aynı derecede sorunlu olabilir. Birçok espri doğrudan çevrilemez ve ironi genellikle tonlamaya ve hatta bölgenin kültürüne bağlıdır. Bu nedenle, mizah veya ironi içeren altyazıları çevirirken, diyaloğun anlamını doğru bir şekilde aktarmak için özel dikkat gösterilmelidir. Şarkılar, şiirler ve diğer kurgu eserler de sorun yaratabilir. Kullanıcıların videoyu izlemeye başlamadan önce sembollerin anlamlarına aşina olmaları önemlidir. Çünkü bir nota sembolü farklı sayılarda veya farklı bağlamlarda farklı anlamlara gelebilir. Aksi takdirde çeviri sürecinde herhangi bir zorluk yaşanmayacaktır.
Bir altyazı düzenleyicisi arayın
Artık bu çevrimiçi altyazı çeviri aracının önemini tam olarak anladınız. Şimdi asıl görev, çeviriyi sizin için kolaylaştıracak ve ana hedefinizi sorunsuz bir şekilde yerine getirecek yüksek kaliteli bir programı nasıl kullanacağınızı öğretmektir. Filmler için İngilizce altyazılar nasıl çevrilir? Makalede ayrıca, yalnızca bir altyazı çevirmeni seçmek için hangi kriterleri kullanmanız gerektiğini öğrenmekle kalmayacak, aynı zamanda en iyi uygulamaların TOP'unu da bulacaksınız.
Altyazıları Çevirmenin En İyi Yolunu Bulma
Orijinal altyazıların içeriği ve kullanılan altyazılar ne olursa olsun, bazı kurallara uyulmalıdır. Öncelikle, çevrilen altyazıların doğru ve orijinal içeriğin anlamına sadık olduğundan emin olun. Bu nedenle, transkripsiyon ve çeviri sürecinde kalite her şeyden önce gelmelidir. Altyazıları bir dilden diğerine çevirirken, ister YouTube'da ister başka bir platformda okunabilir olmaları da önemlidir. Cümleler (ifadeler) çok uzun veya aşırı yüklü olmamalıdır. Ana dilinizde kulağa karmaşık gelse bile, çevirmen anlamı kaybetmeden söylenenleri basitleştirmelidir. Profesyonel çevirmenler bunu bilir. Bu da onları çeviri sürecinde orijinal metne sadık kalan basit diyaloglar oluşturmaya odaklanmaya teşvik eder.
Son olarak, kültürel duyarlılık ve kapsayıcılık ön planda tutulmalıdır. Altyazıları çevirirken dil engellerini, dilsel ve kültürel sınırları aşmak gerekir. Bu, içeriğinizin yeni kitlelere ulaştığından emin olmanız gerektiği anlamına gelir. Her iyi altyazı çevirmeninin bildiği gibi, kültürel duyarlılık çevirinin merkezinde yer alır. Bunlar, yalnızca kendini kanıtlamış çeviri programlarına güvenmenizin ana nedenleridir.
Çevrimiçi En İyi Film Altyazı Çevirmenlerini Listeleyin
Altyazılar, özellikle işitme engelliler ve videonun dilini anlamayanlar için medya içeriğinin önemli bir parçasıdır. Peki ya ana dilinizde bulunmayan filmler için alty azıları nasıl çevireceksiniz? Bu 5 çevrimiçi altyazı çeviri aracı ile altyazıları hızlı bir şekilde çevirebilir ve çok kolay bir şekilde altyazı ekleyebilirsiniz:
- Rask Yapay Zeka Platformu: Video ve sesleri otomatik olarak çeviren yapay zeka destekli bir çeviri ve altyazı düzenleyicisi. Birden fazla dili destekler ve içeriği hızlı ve kolay bir şekilde çevirir.
- MachineTranslation.com: En doğru, sonradan düzenlenmiş, derecelendirilmiş çevirileri sağlamak için makine çevirisi sistemlerini değerlendiren, karşılaştıran ve analiz eden yapay zeka destekli bir toplayıcı.
- EditingTools.io: Web sitesine göre, çeviri için dünyanın en iyi sinir ağı kullanılıyor. Birçok altyazı formatını destekler.
- Smartcat: SRT dosyalarının yapay çevirisini sağlar. Sadece bir dosya yükleyin ve bir dil çifti seçin, Smartcat saniyeler içinde çevirecektir.
- Maestra AI: YouTube entegrasyonu ve yapay zeka destekli dublaj gibi özelliklere sahip, 125'ten fazla dilde kullanılabilen yapay zeka destekli bir altyazı çeviri aracı.
Bu araçların her biri dikkate değerdir. Bunlardan birini seçin ve yukarıdaki kullanım talimatlarını izleyin.
Altyazı Çevirisi için Doğru Araçları ve Yazılımı Seçme
Altyazılar oldukça rağbet görür ve genellikle insanların filmleri, televizyon programlarını ve diğer video içeriklerini anlamasına ve bunlardan keyif almasına yardımcı olur. Ancak bazen orijinal altyazı dosyaları mevcut değildir veya dil yanlıştır. Bu durumda, altyazıları çevirmek için çevrimiçi yardımcı programlar kurtarmaya gelir. Bu kadar çok araç varken, SRT altyazılarını çevirmek için en iyi çevrimiçi aracı seçmek göz korkutucu bir görev olabilir. Aşağıda, analiz edilmesi gereken ana kriterleri göz önünde bulundurabilirsiniz.
Çevrimdışı Alternatif: Film Çevirisini Açık Yapın: Rask AI kullanın
Altyazı dosya boyutu sınırını kontrol edin
Çevrimiçi bir SRT çeviri aracı seçmeden önce, hangi dosya formatlarını desteklediğini kontrol etmek önemlidir. Bazı çevrimiçi SRT altyazı dosyalarının ve çeviri araçlarının daha sınırlı işlevselliğe sahip olduğunu lütfen unutmayın. Bu nedenle, yalnızca belirli dosya formatlarını destekleyebilirler ve seçeneklerinizi sınırlandırırlar. Aracın kaynak video dosyası formatını ve oluşturmak istediğiniz SRT altyazı dosyası formatını desteklediğinden emin olun. Bu dosyaların boyutunu da göz önünde bulundurmak önemlidir.
Desteklenen altyazı dillerini kontrol edin
Elbette bir diğer önemli nokta da çoklu altyazı dosyalarındaki dil seçimidir. Ne kadar çok seçenek mevcutsa, uygulama o kadar iyi olacaktır. Belirli bir lehçeye altyazı dönüştürmeye mi ihtiyacınız var? Aracın ihtiyaçlarınızı kolaylaştırdığını doğrulayın. Bazı mekanizmalar çok dilli desteği veya altyazı çevirmenlerini etkinleştirerek çok sayıda dilde altyazı oluşturmanız gerektiğinde yardımcı olabilir. Rask AI 130'dan fazla dilde çeviriyi destekler, bu nedenle piyasadaki en iyi seçimdir.
Kullanım kolaylığını göz önünde bulundurun
Çevrimiçi bir SRT çeviri aracı seçerken, kullanımı kolay bir araç seçmek önemlidir. Kullanıcı dostu, sezgisel bir arayüze ve açık talimatlara sahip araçları arayın. Ana projeniz için kullanmadan önce, herhangi bir kısa video kullanarak programı test edebilirsiniz. Bazı araçlar eğitimler ve müşteri desteği de sunar.
Rask AI'da Video Çevirmen Özelliğini Kullanarak Altyazıları Çevirme
Popüler altyazı çevirmenlerinden biri Rask AI olarak adlandırılır. Bu program, düğmeleri çevirmeyi ve heyecan verici videolar oluşturmayı kolaylaştırır. Yararlı özelliklerini keşfettikten sonra kullanmak isteyebilirsiniz. Aşağıda hem Rask AI hem de diğer uygulamalar için uygun olan en yaygın talimatları göreceksiniz.
Çevrimiçi bir SRT çeviri aracı seçin
Birçok çevrimiçi otomatik altyazı aracı mevcuttur, ancak ihtiyaçlarınıza en uygun olanı seçmeniz gerekir. Seçiminizi yapmadan önce, desteklenen ses dosyalarına ve formatlarına, altyazı editörlerine ve mevcut altyazı dili seçeneklerine bir göz atın. İdeal olarak, yukarıdaki seçime bakmalı ve listelenen uygulamalardan birini seçmelisiniz.
SRT altyazı dosyanızı yükleyin
Çevrimiçi bir çeviri aracı seçtikten sonra, bir sonraki adım SRT altyazı dosyasını indirmek ve manuel olarak düzenlemektir. Bunu "Dosya seç" düğmesi aracılığıyla yapmak veya YouTube bağlantısını yapıştırmak kolaydır.
Gelişmiş özellikleri kullanın (varsa)
En iyi altyazı yazılımını seçerseniz, muhtemelen otomatik çeviri ve altyazı düzenleme gibi ek araçlar olacak birkaç tıklama vardır. Bu özellikler çeviri işinizi daha kolay ve verimli hale getirebilir.
Çevrilmiş altyazı dosyanızı düzenleme ve kullanma
Çevrilmiş bir altyazı dosyasını kullanmadan önce, doğruluğunu ve okunabilirliğini sağlamak için düzenleyin. Bu amaçla örneğin bir altyazı düzenleyici veya video düzenleme yazılım programı kullanmayı deneyin. Ancak dosya sizce mükemmel hale geldikten sonra Google Drive'a kaydedebilir ve kaynak video veya filmle birleştirebilirsiniz.
Sonuç
Altyazı çevirisi, içeriği daha erişilebilir hale getirir, böylece şirketler bu içeriği gelirlerini artırmak için kullanabilir. Ayrıca, görsel içeriğin popülaritesindeki hızlı artış, altyazı çeviri şirketlerinin yakın zamanda müşteri kaybetmeyeceği anlamına geliyor. Önemli olan tek şey güvenilir bir çeviri uygulaması seçmektir.
Sıkça Sorulan Sorular
Altyazıların çevrilmesi, altyazılar ve metin öğeleri ekleyerek konuşulan kelimelerin bir dilden başka bir dile değiştirilmesini içerir. Yeni metin, ses ve videonun zamanlamasıyla eşleşmelidir.
Yaygın altyazı formatları SRT, ASS, VTT ve SSA'dır. Her tür, metin biçimlendirmesini ve yerleşimini farklı şekilde ele alır.
Dosya formatınızla çalışan bir altyazı düzenleme programı seçin. Senkronizasyon ve şekillendirme özelliklerini de arayın. En iyi seçenek Rask AI'dır.
Google Translate'i tek başına kullanmak genellikle doğruluk, kültürel uyum ve zamanlama için çok sayıda manuel düzeltme gerektirir. En iyi ilk taslak aracıdır.
Orijinal diyaloğu kısa ve net tutun. Kültürel referansları uygun şekilde uyarlayın. Doğal bir anlatım sağlayın. Altyazıları ses ipuçlarıyla tam olarak senkronize edin.
Zamanlama kritik derecede önemlidir. Altyazılar, konuşma veya metin ekranda tam olarak gerçekleştiği anda görünmeli ve kaybolmalıdır. Dikkatli zamanlama ayarlamaları şarttır.
Kesinlikle, özellikle telif hakkı ve dağıtım haklarıyla ilgili olarak. Devam etmeden önce, özellikle ticari amaçlıysa, altyazılı içeriği çevirme ve dağıtma haklarına sahip olduğunuzu onaylayın.
Ana dili İngilizce olan kişiler veya profesyonel çevirmenler tarafından yapılan incelemeler çok önemlidir. Bu önemli adım, dil kullanımındaki nüanslı hataları yakalayarak kültürel doğruluğu sağlar.
Şart değil. Anlamı ve tonu doğru bir şekilde aktarırken, altyazıların değiştirilmesi gerekebilir - mekansal, zamansal kısıtlamalar göz önüne alındığında kısa ve net olması için yeniden ifade etme veya yoğunlaştırma.
Bu öğeleri gerektiği gibi çevirin ve dahil edin, altyazıları otomatik olarak oluşturun, bunları potansiyel olarak benzersiz konumlandırma veya biçimlendirme yoluyla diyalog altyazılarından belirgin bir şekilde ayırın.