İçinde Ne Var
Yurtdışına, örneğin Polonya'ya gelen bir turist olduğunuzu ve bu ülke hakkında neredeyse hiçbir şey düşünmediğiniz bir durumu hayal edin. Bu nedenle, mobil ayarlardan (dil ve para birimi; tarih ve saat formatları) başlayarak tüm seçenekleri bir birey olarak size uyarlamanın yolu budur.
Yerelleştirme, sözde seyahatinizde size yardımcı olacak ve bu ülkedeki yaşam ritmine uyum sağlama becerisine sahip olabilirsiniz.
Bu şekilde, bu yazıda dijital bir kavram olarak yerelleştirme ile ilgili aşağıda yazılı olan soruların cevaplarını vereceğiz:
- Yerelleştirme sürecinin temel tanımı;
- Böyle bir teknolojiyi kullanmanın faydaları ve örnekleri nelerdir?
- Yerelleştirme uygulamanın ipuçları.
Yerelleştirme nedir?
Yerelleştirme, bir içerik parçasının tüm içeriğinin, hem bazı ilişkili görseller, çeviri ve özellikle kültürel olmak üzere içeriğinizin algılanmasını etkileyen diğer unsurlarla birlikte yeni bir bölge için uyarlanması süreci anlamına gelir.
Yerelleştirme ilkesi, web sitenizin o kitle düşünülerek oluşturulduğu izlenimini vermekte yatar. Tamamen yerelleştirilmiş içerik, yalnızca İngilizce kelimeleri çevrilmiş metinle değiştirmek yerine, ilgili kültürel nüansları da içerdiğinden tüketicilerde yankı uyandırır.
Yerelleştirme, özellikle içeriğinizin her yönüyle ilgilidir:
- Kullanıcı arayüzü: Web sitenizin kullanıcı dostu olması gerekir, bu durumda arayüzü farklı ülkelerin özelliklerine uyarlamanız gerekir. Örneğin, Arapça dilleri sağdan sola diller sistemini oluşturur, bu nedenle e-sistem web sitesi sayfasının formatını uygun şekilde değiştirecektir.
- Ödeme durumu: yazılım ödeme işleme sisteminize ve uygun kredi kartlarının aralığında bulunmasına özen göstermenin yanı sıra, fiyatların gerekli para biriminde yayınlanması gerekir. Bu e-ticaret için önemlidir, aksi takdirde, sizinle işbirliği yapmayı ve işlerini büyütmeyi tercih eden, ancak yabancı para birimlerini anlama kabiliyetine sahip olmayan veya ihtiyaç duydukları ödeme pozisyonunu göremeyen müşterileri kaybetme riskiniz yüksektir.
- Renkli görüntüler: bazı işaret veya jest türleri dünyanın her yerinde farklı yorumlanabilmektedir. Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'nde başparmak yukarı hareketi ya da emoji resmi "süper" ya da "iyi iş" gibi sevindirici bir anlama sahipken, örneğin İtalya ve Yunanistan'da uğursuz bir hareket olarak tanımlanmaktadır.
- Sayı, ölçüm, saat ve tarih biçimleri: Bu tür biçimler konumdan konuma değişebilir ve aynı dil içinde bile farklılık gösterebilir. Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'nde tarih aşağıdaki biçime sahiptir: "23 Temmuz 2023". Ancak İngiltere'de aynı tarih şu şekilde yazılacaktır: "23 Temmuz 2023".
- Dil versiyonu: Çeviri, yerelleştirmenin en önemli yönlerinden birini oluşturur. Sağlanan içeriği kaynak dilden hedef dile dönüştürme yöntemi, yolun yalnızca ilk adımıdır.
- Mesaj ve ton: yerelleştirme süreci, yalnızca teknik olarak doğru olanı değil, hedef kitlenizde neyin yankı uyandıracağını da dikkate alır. Amacınız, sunduğunuz pazarlama materyallerinde müşterileri ikna etmek mi yoksa onları eğitmek mi?
Hedef kitlenin nasıl fethedileceği veya yazılım yerelleştirmesinin faydaları
Yerelleştirmenin çeviri sektöründe trend bir kelime olduğunu düşünenlerin sayısı hiç de az değil. Yerelleştirme, sunduğunuz hizmet veya ürünlerle ilgili içeriğin yeni pazarlara hatta küresel pazarlara uyarlanmasını amaçlar ve bu durumda bu süreç küreselleşmenin bir parçasını oluşturur.
Yüksek kaliteli yerelleştirme, potansiyel tüketicilerin markanızı %100 algılamasını, ürünlerinizi seçmesini ve kullanmasını vb. sağlamayı amaçlamaktadır. Bu, ticari işlemler için büyük bir yetenektir.
Ancak, sözde kolaylık, yerelleştirmenin en önemli faydalarından yalnızca biridir.
Yerelleştirmenin en önemli 3 faydası:
- Müşteri tabanının genişletilmesi: Amacınız üretim ve hizmetlerinizi yerel pazara ve hatta küresel pazara taşımaksa, belirli bir pazara veya konuma göre tüketicilerin ihtiyaçlarını, kültürünü dikkate alacak bir büyüme stratejisi işlemeniz gerekir; bu nedenle, yerelleştirme teknolojisi yalnızca müşteri tabanının ihtiyaçlarını dikkate almakla kalmayacak, aynı zamanda web sitesinin stilini ve dilini belirli bir bölgeye uyarlayacaktır;
- Engelsiz tanıtım: Herhangi bir yeni pazarda iş kurmak, markanın popüler olmaması, yüksek rekabet ve sınırlı ürün cirosu gibi engellerle karşılaşma riski anlamına gelir. Zaten anlamış olabileceğiniz gibi, pazar adaptasyonu dünyada marka yerelleştirmesine ihtiyaç duyar, bu nedenle zorluk, isimlerin çevirisinden hedef pazara göre nihai ürün şekline kadar ürünün her ayrıntısını çözmektir;
- Şirketin pazarlanabilirliği: Yerelleştirme yönetim platformları sayesinde rekabet gücü tanımı her zaman geçerli olacaktır. İş alanınız, deneyiminiz ve pazarlardaki şöhretinizin yanı sıra yerelleştirme, rekabette daha iyi performans göstermenize yardımcı olacaktır.
Her ülkenin ana dilini yönetmek için yerelleştirme teknolojisinin nasıl kullanılacağına dair örnekler
Web sitesi yerelleştirmenin gerçek örneklerinden alıntı yaparak başarılı çalışma prensibini doğrulamanızı istiyoruz. Bazı kullanım durumları vardır: iş; yazılım.
İş:
- KFC Grup Yemekleri: Kural olarak, markalar yerelleştirme sürecinden önce her zaman dile dikkat ederler. Burada KFC, reklam seslendirmelerinde çeşitli kültürlerin yerel dillerini kullanıyor. Örnek olarak Hindistan'ı ele alalım, çünkü bu ülkede fast food zinciri kültü neredeyse gelişmemiş durumda. Dolayısıyla, bir kez daha, yerel pazarı ele geçirmek için ana dili kullanmak harika bir seçenek;
- Nike: Bu markanın reklam kampanyası "Always $100 and under" adını taşımakta ve her koleksiyon için farklı türde reklamlar alarak aşağıdaki markanın hedef kitleden her zaman ne şekilde müşteri memnuniyeti kazandığının bir örneği olarak konumlandırılmaktadır. Nike'ın kampanyası farklı format ve platformlar için başarılı bir şekilde yerelleştirilmiştir. Böylece her bir potansiyel tüketici kendi ayakkabısını yüzde 100 bulabilecek.
Yazılım:
- Google Şirketi: Bu şirketin her bir uzmanının hedef misyonu bir kullanıcı deneyimi yaratmaktır, bu nedenle herhangi bir ürünü geliştirirken, ekip her bir birimi uygun, kapsamlı, bilgilendirici ve aynı zamanda merak uyandıran, küresel bir kitle için 70'ten fazla dilde ses çıkaran bir şekilde tasarlamak için çaba sarf eder;
- Netflix Corporation: Netflix ekibinin film, video ve diğer ürünleri tasarlamak için kullandığı teknoloji ve araç setinin sadece yerelleştirilmediğini, aynı zamanda her bölgede tercüme edildiğini de vurgulamak gerekir. Ardından tasarım, uygulamalar, kullanıcı arayüzü ve diller değişiyor. İçeriği seslendirirken, profesyoneller muhtemelen Rask AI gibi en iyi uygulamaları kullanırlar; bu, bazı kelimelerle, tüm içerik oluşturuculara ve E-öğrenme ve EdTech şirketlerine video çevirisi, seslendirme ve dublaj konusunda tek bir tıklamayla tamamen yardımcı olan bir araç anlamına gelir.
Başarılı bir sonuç için yazılım yerelleştirme uygulamalarının ilk 8'i
- Rask AI hizmeti: videolarını hızlı bir şekilde yerelleştirmek ve dünya çapındaki izleyicileriyle aynı dili konuşmaya başlamak isteyen içerik oluşturucular ve şirketler için tek noktadan hizmet veren bir araçtır;
- Smartling: gerçek zamanlı işbirliği, çeşitli platformlarla entegrasyon ve benzeri amaçlarla belirli işletmelerin üretim ve hizmetlerinin sunulduğu uygulama ve web sitelerinin yerelleştirilmesini sağlayan çeviri yönetimi için bulut tabanlı bir sistem anlamına gelir;
- POEditor platformu: yerelleştirme ekiplerine ve yazılım tasarımcılarına, çeviri otomasyonu araçları ve ek platformlarla entegrasyonlarla ürünü geliştirirken aşamalı işbirliğinde yardımcı olan bir çeviri yönetim programıdır;
- Phrase uygulaması: 60'tan fazla programlama dilini ve çeşitli dosya formatlarını destekleyen bir yazılım yerelleştirme platformu. Ayrıca, bu uygulama çeviri belleği, bağlam içi önizleme ve çok sayıda üst kontrol sistemiyle entegrasyon gibi özellikler sağlar;
- Lokalise yardımcı programı: Lokalise, çok sayıda işletmenin çeviri yapmasına ve yazılım projelerinin her birini tam bir kolaylıkla yönetmesine olanak tanıyan işbirliğine dayalı yerelleştirme platformlarından biri olarak katkıda bulunmaktadır. Bu hizmet ayrıca bir tür otomasyon özellikleri, birinci sınıf geliştirme araçlarıyla entegrasyonlar ve kullanıcı dostu bir arayüz sunar;
- "Crowdin" platformu: Böyle bir uygulamanın amacı, bu araç bulut tabanlı bir yerelleştirme yönetim platformu olarak kabul edildiğinden, belirli şirketlere her bir yazılımın ve öğelerinin çevirisinde yardımcı olmaktır. Bu platformu kullanırken çeşitli işbirliği araçlarını, benzersiz geliştirme platformlarıyla entegrasyonları ve otomatik çeviri seçeneklerini yakalamak için erişilebilir;
- OneSky uygulaması: kullanıcı dostu bir arayüz ve bazı geliştirici merkezli entegrasyonlar içeren bulut tabanlı bir yerelleştirme aracı daha oluşturmaktadır;
- "Transifex" platformu: Bu yerelleştirme yardımcı programının hedef işlevi, dosya formatlarının çok sayıda sürümü için büyük bir destek ve engelsiz kontrol sistemi entegrasyonunda yatmaktadır.
Yerelleştirme sürecini yönetme yöntemlerine ilişkin ipuçları
Yerelleştirme sürecini yönetmek karmaşık bir iş olsa da, tamamen doğru bir planlama ve organizasyonla başarılı ve sorunsuz bir yerelleştirme çalışması sağlayabilirsiniz. Burada, yerelleştirme sürecinin daha aşamalı olarak nasıl yönetileceğine dair bazı ipuçları verilmektedir:
- Sürecin ileri düzeyde planlanması: Projenizde yerelleştirme için planlama süreci proaktif olarak başlatılmalıdır. Daha sonra çeşitli potansiyel sorunlardan ve ek işlerden kaçınmak için ilk tasarım aşamasında yerelleştirme taleplerini göz önünde bulundurmayı unutmayın;
- Gerçek hedeflerin belirlenmesi: Hedeflerin ve yerelleştirme çalışmasının kapsamının net bir şekilde tanımlanması. İçeriği hedeflenen şekilde uyarlamak için hedef kitleyi ve kültürel ihtiyaçlarını anlayın;
- Doğru ekibi seçmek: ana dili konuşan ve alanınızda uzmanlığa sahip deneyimli yerelleştirme uzmanları ve çevirmenler seçmek gerekir. Saygın bir yerelleştirme şirketi ile işbirliği yapmak faydalı olabilir;
- Yerelleştirme araçlarının uygulanması: TMS (Çeviri Yönetim Sistemi) gibi yenilikçi yerelleştirme yönetim araçları; CAT (Bilgisayar İlişkili Araçlar) Bu tür araçlar süreci optimize edebilir; çeviri belleklerini ve sözlükleri yönetebilir; tutarlılığı koruyabilir;
- QA'nın (Kalite Güvencesi) gerçekleştirilmesi: Yerelleştirilmiş içeriğin maksimum doğruluk, çeşitli dilsel doğruluk ve tavsiyelere uyma açısından gözden geçirilmesi için sağlam bir QA süreci sağlanmalıdır. Düzeltmenler, profesyonel dilbilimciler ve diğer ortaklar en iyi skoru elde etmek için bu görevi yerine getirmelidir;
- Sözlüklerin ve Stil Kılavuzlarının Geliştirilmesi: terminoloji, ton ve tüm dil tercihlerine ilişkin talimat listesini sağlayan kapsamlı sözlükler ve stil kılavuzları tasarlayın. bu kaynaklar sayesinde yerelleştirme süreci boyunca tutarlılığı koruma şansı vardır;
- Kültürel Duyarlılık: Tüm kültürel nüansların farkında olmak ve içeriği tüm yerel kitlelere uyacak şekilde uyarlamak. Bu, farklı kültürlerde çeşitli anlamlar taşıyabilen resimler; renkler; tarih formatları; ölçü birimleri gibi faktörlerin dikkate alınması anlamına gelir;
- Bağlamsal verilerin verilmesi: Çevirmenlere çevirmekte oldukları içerikle ilgili bağlam verilerinin sağlanması gerekir. Bağlamsal bilgi, çevirmenlerin metnin arkasındaki anlamı ve amacı anlamalarına yardımcı olarak daha doğru çeviriler yapmalarını sağlar;
- Akıllıca bütçeleme: Yerelleştirme süreci için somut bir bütçe ayırın. Kaliteli yerelleştirme bazı ek kaynaklara ihtiyaç duyabilir, bu nedenle uygun şekilde planlayın;
- Yerelleştirilmiş içeriğin test edilmesi: Yerelleştirme süreci tamamlandıktan sonra, içeriğin hedef dilde gerektiği gibi görünmesini ve çalışmasını sağlamak için dilsel ve işlevsel testlere devam edin;
- İletişim ve işbirliği: Burada hedefiniz yerelleştirme ekibinizle açık iletişimi sürdürmektir. Her birine hızlı geri bildirimde bulunun, her türlü şüpheyi onlara hissettirin ve sorunsuz bir iş akışı sağlamak için işbirliğini teşvik etmeye çalışın;
- 7/24 iyileştirme: Her yerelleştirme projesinden bir şeyler öğrenin ve edindiğiniz bilgileri gelecekteki çalışmalara uygulayın. Yerelleştirme süreçlerini metriklere ve geri bildirimlere dayalı olarak sürekli geliştirin ve iyileştirin;
- İlerlemeyi takip edin: Yerelleştirme ilerlemesini izlemek için proje yönetimi araçları kullanılmalıdır. Zirvede kalmak amacıyla oluşturduğunuz projelerin son tarihlerini, aşamalarını ve sonuçlarını izlemeye odaklanın.
Sıkça Sorulan Sorular
yerelleştirme süreci, hizmetlerin veya ürünlerin belirli bir nüfusun veya dil kültürünün zevklerine uyacak şekilde uyarlanması anlamına gelir. Başarılı bir şekilde yerelleştirilmiş üretimi, yerel kültürde yeni gelişmeye başlayan ürünleri ifade eder.
Lokalizasyon teriminin başka bir şekilde açıklaması, bir şeyin yerleştirildiği yerleri tanımlama öğesidir. Bazı eş anlamlı kelimeler: yer belirleme ve lokalizasyon. Tür: ekolokasyon, yankı sesi.
Küreselleşme ifadesi, tüm teknik ve kültürel yönleri göz önünde bulundurarak küresel bir kitle için ürün ve içerik tasarlama yöntemini oluştururken, yerelleştirme hedefi, içeriği çevirirken ve mevcut tüm yerel taleplere uyarken, yardımcı programın görsellerini ve kullanıcı arayüzünü daha ayrıntılı olarak özelleştirme süreci ile üretimi belirli pazarlara uyarlamaktır.
Yazılım yerelleştirme, yazılımı her iki kültüre ve dile uyarlama yöntemlerinin bir süreci olarak kabul edilir. Bu süreç ölçüm, grafik ve video standartlarını içerebilir. Hem tüketici deneyimini hem de yazılımın şeklini etkileyen çeşitli değişiklikler mevcuttur.
Yerelleştirme ifadesi, çok sayıda görüntü, çeviri ve bilişini etkileyen çeşitli kültürel unsurları içerirken, bir içerik nesnesini yeni bir alana değiştirme girişimini şart koşar. Yerelleştirme ifadesi, bu kitleyi göz önünde bulundurarak tasarladığınız bir web sitesine sahip olduğunuzu tanımlar.