Engelleri Aşmak: Küresel Başarıda Oyun Yerelleştirmenin Rolü

Engelleri Aşmak: Küresel Başarıda Oyun Yerelleştirmenin Rolü

Bir oyun geliştiricisi olarak, 2023 yılında işinizi nasıl kolaylaştıracağınızı ve yeni pazarlara nasıl gireceğinizi merak ediyor olabilirsiniz. Bilgi ararken muhtemelen "profesyonel" yerelleştirme hizmetleri, birebir çeviri hizmetleri, "profesyonel" altyazı hizmetleri gibi terimlerle karşılaşmışsınızdır. 

Peki bunun ne anlama geldiğine dair bir cevap bulabildiniz mi? Günümüz dijital dünyasında bu hizmetler neden bu kadar popüler? Oyun yerelleştirmesi ile küresel video oyun endüstrisinde nasıl başarı elde edilir? Joker kartınızı buldunuz, hadi daha derine dalalım.

Yerelleştirme hizmetlerinin popülerliği yalnızca video oyunlarıyla bağlantılı değildir; bu, çok çeşitli sektörlerdeki işletmelerle ilgilidir. Ancak biz burada oyunlara odaklanacağız. Basitçe söylemek gerekirse, yerelleştirme, oyunlarının küresel bir izleyici kitlesinin ilgisini çekmesini isteyen her oyun şirketi için mükemmel bir seçenektir. 

Video Oyunu Yerelleştirmesi Nedir?

Video oyunu yerelleştirmesi çeviriden daha fazlasıdır. Bu, oyunu yeni bir video oyunu pazarına uyarlama sürecidir. Bu süreç, orijinal oyunu alıp video oyunu ve kitlesi mükemmel bir uyum gösterene kadar ince ayar yapan birçok adımı içerir.

Geleneksel pazarlamada olduğu gibi, bazı şeyler daha iyidir, bazıları ise değildir. Aynı şey yerelleştirme için de geçerlidir - farklı kültürler ve pazarlar farklı yerel zevklere, değerlere, kültürel nüanslara, dinlere ve elbette dillere sahiptir. En iyi oyuncu deneyimini yaratmak için, ürünü pazarların sahip olduğu tüm farklılıklara uyarlamanız gerekecektir. Küresel Pazara Erişimde Oyunların Önemi

Diğer tüm işletmelerde olduğu gibi, oyun şirketleri de yeni müşteri segmentlerine ulaşmaktan, kitlelerini genişletmekten ve müşterilerin ana dillerini konuşarak onlarla sağlam ilişkiler kurmaktan fayda sağlayacaktır.

Diyelim ki Londra'da bir iş yürütüyorsunuz. Oyununuzu Almanya, İspanya veya Yunanistan'da kullanıma sunmanızı engelleyen nedir? Kısa cevap, dil engelleri, çeviri ile ilgili önemli hususlar ve yerelleştirme konusundaki anlayış eksikliğidir. Bu kilit faktörden kurtulmak, iki kat daha hızlı ilerlemeye başlamanıza yardımcı olacaktır.

Video Oyunu Yerelleştirmenin Faydaları

1. Satışlarınızı Artırın

Video oyunları, izleyicilerinizi meşgul etmenin ve eğlendirmenin en popüler ve etkileyici yoludur. Hiç oyun oynamamış ya da zamanı olduğunda harika bir oyun oynamak istemeyen bir kişi bulmak zordur. Ürününüz yerelleştirilmemişse, insanların onu bulabileceklerini veya sadece oynamak için oyunun ana dilini anlamak için zaman harcayacaklarını düşünüyor musunuz?

Cevabım hayır.

Oyununuzu müşterileriniz için anlaşılır ve kolay oynanabilir hale getirmek istiyorsanız, yerelleştirme olmazsa olmazdır. Oyun yerelleştirmesi ile ne kadar çok kitleyi çekerseniz, satışlar da o kadar yüksek olacaktır. Bu yüzden zaman kaybetmeye gerek yok.

2. Oyunları Kişiselleştirin

Oyun yerelleştirmesi ayrıca müşterilerin kendilerini daha önemli hissetmelerini sağlar. Bu etki, oyunu yeni bir kitlenin özel ihtiyaçlarına göre uyarladığınız için elde edilir. Oyunun tam yerelleştirilmesi, hem mevcut hem de yeni müşterileri daha oyuna başlamadan memnun etmenizi sağlar. 

Kişiselleştirme, şirketlerin rakipleri arasından sıyrılabilmesinin tek yolu olduğu için günümüzde iş başarısında çok önemli bir faktördür. Hedef kitlesini tanıyan işletmeler, farklı pazarlama kanallarında en sadık kitleye ve en yüksek satışlara sahip olma eğilimindedir. Dürüst olalım: Kişiselleştirmeyi kim sevmez ki, özellikle de en sevdiğiniz oyun söz konusu olduğunda?

3. Daha İyi App Store Sıralamaları

Her ülkenin mobil uygulama mağazasında yüksek miktarda oyun var. Ancak her oyun 5 yıldızlı değil (dürüst olmak gerekirse, her oyun üç başlangıç bile yapmıyor). Bununla birlikte, beş yıldıza ulaşabilenlerin ortak bir özelliği var: yerelleştirme. İstatistikler, İngilizce versiyonlu video oyunlarının küresel oyun pazarının yalnızca %27'sine ulaştığını gösteriyor.

4. Artan Güven

Video oyunu yerelleştirmesi, web sitesi çeviri süreci ve oyun öğelerinin yerelleştirilmesi yoluyla şirketinizin diğer kültürlere saygı duyduğunu gösterir. CSA Araştırmasına göre, ana dili İngilizce olmayanların %60'ı yerelleştirilmemiş oyunları ya nadiren satın alıyor ya da hiç satın almıyor. Aynı kaynak, alıcıların %64'ünün yerelleştirilmiş web sitesi içeriğine değer verdiklerini söylediğini bildiriyor. Kültürel adaptasyon, müşterilerin güvenini ve sadakatini herhangi bir indirim veya pazarlama kampanyasından daha fazla kazanmanızı sağlar.

Oyununuz ve bir şirket olarak siz güven kazanabildiğinizde, önemli bir artış görmek için temel performans göstergelerini (KPI'lar) de artırabilirsiniz. KPI'lar, ürünün veya bir şirketin genel performansını, faaliyetlerini, süreçlerini ve belirli projelerin ilerlemesini tahmin etmek ve ölçmek için kullanılır. 

5. Daha Güçlü Marka Tutarlılığı

Oyunları yerelleştirmek, web sitenizi, pazarlama kampanyalarınızı ve diğer tüm iş unsurlarınızı yerelleştirmek anlamına gelir. Bu da size yeni hedef kitlenize iletmek istediğiniz mesaj üzerinde tam kontrol sağlayarak tüm pazarlarda tutarlı bir marka ve oyun deneyimi sunar. 

Yerelleştirme, marka mesajınızın olabildiğince doğru ve alakalı olmasını ve iş hedefleriyle uyumlu olmasını sağlar. Yerelleştirme bunun da ötesine geçerek, tüm video oyunu içeriğinin yalnızca çevrilmesini değil, aynı zamanda her yeni bölgenin tüm kültürel unsurlarını ve tercihlerini kapsamasını garanti eder, marka tutarlılığını düzenler ve marka imajını iyileştirir.

6. Daha İyi Segmentasyon

Şirketler artık çeviri hizmetlerini ve yerelleştirme araçlarını kullanarak özelleştirilmiş mesajları farklı küresel pazarlardaki izleyicilerle paylaşmayı kolaylaştırabiliyor. Hızlı bir şekilde çevrilmiş bir metin oluşturma ve marka mesajını kontrol etme yeteneği, pazarların segmentasyonunu da geliştirerek daha iyi hedefleme için doğrudan yerel kitlelerle konuşmanıza olanak tanır.

Oyun Yerelleştirmesi Çeviri ile Aynı Şey mi?

Kısa cevap hayır. Sadece oyundaki metni ve hızı, tüm deyimleri, terimleri ve kültürel referansları tanıyan bir karmaşıklık düzeyiyle çevirebilirsiniz. Ya da kelimesi kelimesine bir video oyunu çevirisini çok yönlü bir görev olarak kullanabilirsiniz. Yerelleştirme sadece çeviriden daha ileri gider. Yeni bir video oyunu pazarına girmekten bahsederken insanların sıklıkla karıştırdığı üç terim vardır. Oyununuzu küresel kullanıma hazır hale getirmek için aralarındaki farklara daha yakından bakalım.

Çeviri

Video oyunu çevirisi, basitçe yazılı ve sözlü dünyanın hedef dile çevrilmesi sürecidir. Ürününüzü uluslararası pazarda kullanılabilir hale getirmek için çok önemli bir adım olsa da, tek başına çeviri yapmak beklenen sonuçları getirmeyecektir. Bunun için ya ana dili İngilizce olan deneyimli bir ekiple çalışmanız ya da oyununuzu çevirmek için 60'tan fazla dil sunan Rask AI gibi doğru ve uygun maliyetli çözümlerle daha da ileri gitmeniz gerekir.

İçselleştirme

Uluslararasılaştırma, oyununuzu yerelleştirmeye hazırlar ve ürünün teknik altyapısını her pazara uyarlanabilir hale getirir.

Geliştirme ekibi tarafından yapılan yerelleştirmenin teknik bir adımıdır. Uluslararasılaştırma, metin karakter kodlaması gibi sorunları ele almak ve kaynak kodun farklı yerel ortamlarda beklendiği gibi çalışmasını sağlamak için kullanılır. Ayrıca tarih ve saat formatları, kullanıcı arayüzü ve diğer benzer unsurlarla ilgili sorunları da çözer.

Bazı şirketler bu adımı atlasa da uluslararasılaştırma, yerelleştirme başarısı için hayati önem taşır. Ayrıca süreci hızlandırır ve yerelleştirmeyi daha verimli hale getirir. Büyük oyunları yerelleştirirken veya aynı anda birkaç yerel bölge seçerken önemi daha da artar.

Yerelleştirmenin İçerdiği Temel Video Oyunu Unsurları

1. Oyun İçi Hikaye Unsurları

Bir oyun kullanıcıların ilgisini çeker ve ilgilerini canlı tutar. İşte bu noktada hikaye öğelerinin yerelleştirilmesi devreye girer. Karakter adları, yer adları ve silah adları da dahil olmak üzere tüm hikaye unsurları, oyuncuya mümkün olduğunca doğru ve kişiselleştirilmiş bir deneyim sunmak için yerelleştirilmelidir. Senaryoya "uymayan" öğelerin adları, potansiyel oyuncularınızın web sitesini veya uygulamayı dakikalar içinde terk etmesine neden olabilir.

Örneğin, oyun hikayesi İspanya'da geçiyorsa, sokak isimleri ve mağazalar İspanya'dan alınmalıdır. Bizim dilimizde ve kültürümüzde kadınsı olan bazı isimlerin diğerlerinde erkek ismi olabilmesi gibi başka kültürel nüanslar da vardır. 

Video oyunu yerelleştirme ortağınız (eğer varsa) oyununuzun tüm unsurlarını analiz etmenize yardımcı olabilir, böylece her bir karakterin ve öğenin adından ve görünümünden sokak adlarına ve olay örgüsüne kadar nelerin yerelleştirilmesi gerektiğini görebilirsiniz. Bu, oyununuzun takip edilmesinin ve oynanmasının kolay olmasını sağlayabilir.

2. Teknik Unsurlar

Saatler, tarihler ve ölçü birimleri gibi teknik unsurların yerelleştirilmesi karmaşıklık nedeniyle genellikle atlanır. Ancak, bunlar sürükleyici ve sorunsuz bir oyun deneyimi geliştirmenin çok önemli bir parçasıdır. Bunlar, alan bilgisi gerektiren teknik unsurlar olduğu için profesyonel yardım alabilirsiniz.

Örneğin, kullanıcı arayüzündeki bir metin alanını uyarlamak. Bu çok önemlidir çünkü bu alan genellikle sınırlıdır, bu nedenle Almanca gibi farklı bir alfabe kullanan bir oyunun metnini çevirirken bir sorun haline gelebilir. 

3. Pazarlama Unsurları

Pazarlama kampanyaları da yerelleştirilmelidir. Sadece ilgili sosyal medya hesapları oluşturmaya odaklansanız da en iyi sonuçlar, pazarlama ekipleri oyunlarının küresel çapta çekiciliğini ve ticari başarısını en üst düzeye çıkarmak için bir dizi pazarlama materyali hazırlamaya zaman ayırdığında elde edilir.

Pazarlama unsurlarınızı yerelleştirmek sadece reklamlar ve grafik tasarımdan ibaret değildir, ancak bazı durumlarda bu yeterli olabilir. Daha uç durumlarda, yerelleştirme stratejisi tamamen yeni bir para kazanma stratejisi içerebilir, çünkü farklı bölgelerdeki oyuncuların oyun satın alırken benzersiz alışkanlıkları vardır.

Video Oyunu Yerelleştirme Süreci | Adımlar

Adım 1: Yeni Hedef Pazarlar Seçin

İlk adım her zaman ürününüzün ulaşmasını istediğiniz hedef pazarı seçmektir. En popüler olduğu iddia edilen birden fazla dili seçmeyin. En popüler dillerden bir ya da ikisini seçebilirsiniz, ancak biz her zaman potansiyel pazarların tüm listesini iyice kontrol etmenizi, oyununuzla bir analiz yapmanızı ve uzun vadeli başarınıza katkıda bulunabilecek olanları seçmenizi öneririz.

Örneğin, oyun gelirlerine göre ilk 10 ülke şunlardır:

  • Çin;
  • ABD;
  • Japonya
  • Güney Kore;
  • Almanya
  • Birleşik Krallık;
  • Fransa;
  • Kanada;
  • İtalya;
  • İspanya.

En çok akıllı telefon ve dizüstü bilgisayar kullanıcısı olan ülkeleri de göz önünde bulundurmak en iyisidir. Akıllı telefon kullanıcıları günlerinin çoğunu telefonlarını tutarak geçirdikleri için bu kişileri çekmek isteyebilirsiniz.

Ayrıca oyun indirme analizlerini kontrol edebilir ve oyununuzu en çok hangi ülkelerin indirdiğini görebilirsiniz - bir sonraki adımda kimleri çekmek istediğinizi keşfetmenin pratik ve güvenli bir yolu. 

Adım 2: Başlamadan Önce İçeriği Güncellemeniz Gerekip Gerekmediğine Karar Verin 

Çoğu oyunun indirilebilir içeriği sesli mesajlar, resimler, talimatlar, dizeler, oyun ve karakter açıklamaları gibi unsurları içerir. Bazı unsurları yeni pazar konumundan bağımsız olarak bırakabilirsiniz (nötr görüntüler gibi), ancak bazı unsurlar da yerelleştirme kitine dahil edilmeli ve yeni hedef kültüre uyarlanmalıdır.

Örneğin, bazı ülkeler oyunlarda karikatür çizimleri yerine gerçekçi resimleri tercih etmektedir, bu nedenle tüm oyun unsurlarının hedef pazarlarınız üzerinde olumlu kültürel etkiler yarattığından emin olun. Karakterlerin isimleri oyuncuları kendi kültürlerine yakın hissettirmelidir. Örneğin, "John" isimli bir oyun karakteri ABD pazarı için "Muhamed" gibi Arap pazarı için en iyi olan bir isimden daha uygundur.

Adım 3: Kodunuzu Yerelleştirin

Bahsettiğimiz gibi, yerelleştirme tam bir süreçtir. Dolayısıyla, oyun kodunuzu da yerelleştirmeniz gerekecektir. Kodunuzu uyumlu hale getirmek her zaman en iyisi olsa da, bazı durumlarda şirketlerin teknik yerelleştirme açısından beklenen sonuçları almak için süreci uzatmaları gerekir.

Oyununuzun tasarlandığı platformun yerelleştirme standartlarını takip etmenizi öneririz. Diyelim ki video oyununuz özellikle Android kullanıcıları için geliştirildi - burada, kodlama açısından Android yerelleştirme standartlarını takip etmeniz ve bunlarla uyumlu kalmanız gerekecektir. 

Kararlı ve yerelleştirmeye uyumlu bir kod geliştirmek, tüm oyun içeriğinin çeviri yönetim sistemiyle tamamen entegre olmasını garanti eder, böylece yerelleştirmeyi iki kat daha uzun hale getirmezsiniz. 

Adım 4: Yerelleştirme Ekibi İçin Bir Dosya Hazırlayın 

Video oyununuzu yerelleştirmek zaman alan bir zorluk olabilir. Bunun yanı sıra, yerelleştirme stratejisi hakkında bilgi ve anlayış eksikliği, piyasaya sürüldükten sonra çözeceğiniz maliyetli hatalara yol açabilir. Bunu kimse istemez, bu nedenle çoğu oyun geliştiricisi sıfırdan bir yerelleştirme ekibi oluşturmak veya her görev için serbest çalışanları işe almak yerine yerelleştirme ekiplerini işe almayı tercih eder. Yerelleştirme ekibi ancak geliştirme sürecinin ve yerelleştirmenin sonunda ne elde etmek istediğinize dair bir özete sahip olarak işe başlayabilir. 

İyi yapılandırılmış ve temiz bir brief genellikle aşağıdaki unsurları içerir:

  • Tellerin uzunluğu;
  • Dilin tonu;
  • Karakter isimleri nasıl işlenir;
  • Tarih biçimleri nasıl işlenir?
  • Dil ile ilgili diğer talimatlar. 

Adım 5: Yapay Zeka Tabanlı Araçlar Kullanın

Bir çeviri veya yerelleştirme şirketiyle çalışsanız da çalışmasanız da, yerelleştirme kitinin önemli bir kısmı, maliyet etkinliği ve daha yüksek doğruluk için yapay zeka tabanlı araçlar kullanılarak yapılabilir. Örneğin, önde gelen yerelleştirme araçlarından birini kullanabilirsiniz - Rask AI. Oyun geliştirme şirketlerinin ürünlerini 60'tan fazla dilde kendi tercihlerine göre kolayca yerelleştirmelerini sağlar. Rask ayrıca sorunsuz ve hızlı yerelleştirme süreci için yararlı olan çok çeşitli araçlar sunar. Bunlar şunları içerir:

Yapay zeka araçları işe alım, kalite güvence testleri ve yerelleştirilmiş oyunların piyasaya sürülmesi için harcanan zamandan tasarruf etmenize yardımcı olacaktır.

Adım 6: Yerelleştirilmiş Oyunu Test Edin

Son adım oyununuzu test etmektir. Video oyunu yerelleştirme sürecine birçok ekip dahil olduğundan, oyunun yerelleştirilmiş kopyasını yeni pazara sunmadan önce test etmek en iyisidir. Yerelleştirme ekibinizden test aşamasını gerçekleştirmesini isteyebilir veya yerelleştirilmiş oyunun her unsurunun olması gerektiği gibi çalışıp çalışmadığını kontrol etmeye yardımcı olabilecek bir uzman tutabilirsiniz.

 İşlevsel test, düğmelerin doğru çalışıp çalışmadığını doğrulamaktan sorumludur ve doğrudan ürünün gerekli bölümlerine ve diğer işlevsel personele bağlanır. Dilsel test, hedef dil incelemesinden sorumludur. Dilbilgisi, yazım, noktalama ve yanlış çeviri sorunlarını kontrol eder. 

Kültürel testler, tüm kültürel nüansları kapsadıklarından emin olmak için resimlerin, grafiklerin ve ürünün diğer tüm görsel unsurlarının gözden geçirilmesinden sorumludur.

Adım 7: Serbest Bırakma Sonrası Sonuçları İzleyin

Video oyunu yerelleştirmesi de diğer pazarlama kampanyaları gibi takip edilmelidir. Bu, oyun yerelleştirme sürecinin ne kadar başarılı olduğunu bilmek için kullanıcılardan geri bildirim toplamanız gerektiği anlamına gelir. Geri bildirimler toplandıktan sonra ürüne geri dönün ve farklı yerel bölgelerde ortaya çıkan sorunları gidererek yeni müşterilere önem verdiğinizi gösterin.

Yerelleştirme Süreci Ne Kadar Sürer?

Cevap birçok faktöre bağlı olacaktır. Ancak, normal bir oyun yerelleştirmesi genellikle 3-6 ay sürer. Bu, içeriğin hazırlanmasından ürünün piyasaya sürülmesine kadar olan tüm süreci kapsar. Ayrıca seçtiğiniz dil sayısı da yerelleştirme için gereken süreyi etkiler. Bu nedenle, sürece başlamadan önce kısa ve uzun vadeli kilometre taşlarıyla belirlenmiş bir plana sahip olmak her zaman daha iyidir. Ya da en hızlı versiyon olan kutu ve dokümantasyon yerelleştirmesini seçebilirsiniz.

Örnek olarak, sadece içeriği yerelleştirmek için kaç haftaya ihtiyacınız olacağını düşünebilirsiniz. Ya da oyun içi diyalog ve seslendirmeleri oluşturmak kaç hafta sürecek (Rask AI seslendirmeleri oluşturacak ve içeriğinizi dakikalar içinde çevirecektir). Yani seslendirme sanatçılarına gerek yok. 

Video Oyunlarını Hangi Diller ve Bölgeler için Yerelleştirmelisiniz?

Yerelleştirme için en popüler dillerden bazılarından daha önce bahsetmiştik. Ancak İngilizce, video oyun endüstrisi yerelleştirmesinin ana dili olmaya devam ediyor. Bu nedenle, farklı İngilizce lehçeleri her zaman başlangıç noktanız olmalı ve listede öncelikli olarak kalmalıdır.

Video oyunu yerelleştirmesi (veya kısmi yerelleştirme) için en iyi fikir "FIGS" olarak adlandırılan dillerle başlamaktır. FIGS Fransızca, İtalyanca, Almanca ve Avrupa İspanyolcasının kısaltmasıdır. Bu diller, önemli oyun pazarlarına sahip ülkeleri temsil ettikleri ve her orijinal dilin kendi sınırlarının ötesinde daha yüksek bir erişime sahip olduğu için çok önemlidir. 

Örneğin, ürününüzü Fransızca olarak yerelleştirmeye karar verdiğinizde, Fransız oyuncuların yanı sıra Belçika, İsviçre, Monako ve Kanada'nın bazı bölgelerinde yaşayanlara da erişebilirsiniz. Ve tüm bunlar yüksek değerli oyun pazarlarıdır. Aynı şekilde Almanca yerelleştirme de Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg'a erişim sağlar. 

En yüksek oyun pazarı Mandarin Çincesi olacaktır, ancak ana dili İngilizce olan birini bulmak kolay değildir. Harika haber şu ki Rask AI, Mandarin Çincesi de dahil olmak üzere tüm bu dilleri ve çok daha fazlasını sunuyor.

Oyun Yerelleştirmesi için İpuçları ve En İyi Uygulamalar

Planlamaya Erken Başlayın

Yukarıda da bahsettiğimiz gibi, yerelleştirme zaman ve para gerektiren geniş ve karmaşık bir süreçtir. Ancak, süreci hızlandırmanın ve kolaylaştırmanın bir yolu vardır. Bu, dile özgü sorunlardan kaçınmanıza, oyununuzun yeni dillere uyum sağlayacağından emin olmanıza ve bir sözlük oluşturmak için size biraz zaman tanımanıza yardımcı olan erken planlama yoluyla elde edilir. Aslında, ön planlamaya ne kadar çok zaman ayırırsanız, süreç boyunca o kadar çok zaman kazanırsınız.

Yerelleştirme Ekibiyle Açıkça İletişim Kurun

Yerelleştirme ekibinin oyunu sizin kadar bilmediğini unutmayın - bu nedenle açık ve sık iletişim her zaman başarının anahtarıdır. İletişim eksikliği genellikle maliyet aşımlarına ve sıkı teslim tarihlerinin kaçırılmasına neden olur. Örneğin, ekibiniz oyununuzdaki önemli bir öğeyi veya karakteri tam olarak anlayamayabilir ve bu nedenle onu yanlış yerelleştirebilir. Bunu ister miydiniz? Biz öyle düşünmüyoruz. 

Özel Dil Gereksinimlerini Dikkate Alın

Bu nokta, oyunu sağdan sola doğru okunan bir dilde yerelleştirmeyi planlayan işletmeler için çok önemlidir. Bunlar arasında Arapça ve İbranice yer alırken, diğer bazı Asya dilleri, özellikle de dillerin en eski biçimleri söz konusu olduğunda, aşağıdan yukarıya doğru yerleştirilmelidir. Bu nedenle, her yeni yerelin özel ihtiyaçları konusunda proaktif olmanız hayati önem taşımaktadır.

Metninizin Koddan Kolayca Çıkarılmasını Sağlayın

Başarıya ulaşmak için yerelleştirme sırasında teknik ayrıntılara daha derinlemesine dalma ihtiyacından daha önce bahsetmiştik. Bu nedenle kaynak kodunuzu kolay erişim, çeviri ve dil öğelerinin oyuna yeniden aktarılması için kullanılabilir hale getirmelisiniz. Örneğin, kaynak dosyaları oluşturmak için en popüler seçenek olan XML formatını kullanabilirsiniz. Ya da JSON ve YAML gibi alternatiflerle devam edin. Her dizeye kendi kimliğini vererek yerelleştirmeyi basitleştirebilir ve maliyetleri düşürebilirsiniz.

Toparlıyoruz

Oyun yerelleştirmesi zorlu ve zaman alan bir süreçtir. Ancak, oyun endüstrisinde rekabet etmek istediğinizde çok önemli bir süreçtir. Rask AI gibi yapay zeka araçlarını kullanarak veya deneyimli bir ekiple çalışarak bu süreci hızlandırabilir ve maliyetleri düşürebilirsiniz. Genel olarak, 2023'te oyun yerelleştirmesi ile yeni gelir fırsatları yaratmak için önemli adımları izleyerek ve ipuçlarını uygulayarak yerelleştirmeden en iyi şekilde yararlanabilecek kişi sizsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Hiçbir şey bulunamadı.
Bültenimize Abone Olun
Sadece anlayışlı güncellemeler, sıfır spam.
Teşekkür ederiz! Başvurunuz alındı!
Oops! Formu gönderirken bir şeyler yanlış gitti.

Bu da ilginç.

En İyi Ses Klonlama API Çözümleri: Rask Yapay Zeka Pazarda Lider
Debra Davis
Debra Davis
7
dakika okuma

En İyi Ses Klonlama API Çözümleri: Rask Yapay Zeka Pazarda Lider

5 Aralık 2024
#AI Ses Klonlama
En İyi Video Transkripsiyon API'leri
Donald Vermillion
Donald Vermillion
5
dakika okuma

En İyi Video Transkripsiyon API'leri

5 Aralık 2024
Hiçbir şey bulunamadı.
En iyi otomatik video çeviri yazılımı
Debra Davis
Debra Davis
6
dakika okuma

En iyi otomatik video çeviri yazılımı

5 Aralık 2024
Hiçbir şey bulunamadı.
En İyi Konuşmayı Metne Dönüştürme API'si: Doğru Transkripsiyonlar için En İyi Seçenekler
Debra Davis
Debra Davis
7
dakika okuma

En İyi Konuşmayı Metne Dönüştürme API'si: Doğru Transkripsiyonlar için En İyi Seçenekler

27 Kasım 2024
#Transkripsiyon
ElevenLabs - Yapay Zeka Ses Klonlama Uygulaması İncelemesi
Debra Davis
Debra Davis
8
dakika okuma

ElevenLabs - Yapay Zeka Ses Klonlama Uygulaması İncelemesi

26 Eylül 2024
#AI Ses Klonlama
HeyGen Fiyatlandırma, Özellikler ve Alternatifler
Debra Davis
Debra Davis
7
dakika okuma

HeyGen Fiyatlandırma, Özellikler ve Alternatifler

29 Ağustos 2024
#AI Video Düzenleme
Piyasadaki En İyi Ses Klonlama Yazılımı: En İyi 6 Araç
Debra Davis
Debra Davis
10
dakika okuma

Piyasadaki En İyi Ses Klonlama Yazılımı: En İyi 6 Araç

23 Temmuz 2024
#AI Ses Klonlama
Yapay Zeka ile Video Yerelleştirmede 10.000$'a Kadar Nasıl Tasarruf Edilir?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
19
dakika okuma

Yapay Zeka ile Video Yerelleştirmede 10.000$'a Kadar Nasıl Tasarruf Edilir?

25 Haziran 2024
#Araştırma
YouTube Kısaları için 30+ Trend Hashtag
Donald Vermillion
Donald Vermillion
10
dakika okuma

YouTube Kısaları için 30+ Trend Hashtag

19 Haziran 2024
#Şort
Eğitimin Geleceği: Yapay Zekanın Önümüzdeki 10 Yıldaki Rolü
James Rich
James Rich
10
dakika okuma

Eğitimin Geleceği: Yapay Zekanın Önümüzdeki 10 Yıldaki Rolü

19 Haziran 2024
#EdTech
YouTube Videolarını Herhangi Bir Dile Çevirme
Debra Davis
Debra Davis
8
dakika okuma

YouTube Videolarını Herhangi Bir Dile Çevirme

18 Haziran 2024
#Video Çeviri
8 İçerik Oluşturucular için En İyi Video Çevirmen Uygulaması [of 2024]
Donald Vermillion
Donald Vermillion
7
dakika okuma

8 İçerik Oluşturucular için En İyi Video Çevirmen Uygulaması [of 2024]

12 Haziran 2024
#Video Çeviri
Video Yerelleştirme için En İyi Yapay Zeka Dublaj Yazılımı [of 2024]
Debra Davis
Debra Davis
7
dakika okuma

Video Yerelleştirme için En İyi Yapay Zeka Dublaj Yazılımı [of 2024]

11 Haziran 2024
#Dublaj
Gelecek Burada: Gerd Leonhard Rask AI ile 2,5 milyon izleyicinin ötesine geçiyor
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
6
dakika okuma

Gelecek Burada: Gerd Leonhard Rask AI ile 2,5 milyon izleyicinin ötesine geçiyor

1 Haziran 2024
#Vaka Çalışması
Web Semineri Özeti: YouTube Yerelleştirme ve Para Kazanma Hakkında Temel Bilgiler
Anton Selikhov
Anton Selikhov
Rask AI'da Baş Ürün Sorumlusu
18
dakika okuma

Web Semineri Özeti: YouTube Yerelleştirme ve Para Kazanma Hakkında Temel Bilgiler

30 Mayıs 2024
#Haberler
#Yerelleştirme
Altyazıları Hızlı ve Kolayca Çevirme
Debra Davis
Debra Davis
7
dakika okuma

Altyazıları Hızlı ve Kolayca Çevirme

20 Mayıs 2024
#Alt Yazılar
SRT Dosyalarını Hızlı ve Kolayca Çevirmek için En İyi Çevrimiçi Araçlar
Debra Davis
Debra Davis
4
dakika okuma

SRT Dosyalarını Hızlı ve Kolayca Çevirmek için En İyi Çevrimiçi Araçlar

19 Mayıs 2024
#Alt Yazılar
Yapay Zeka ile EdTech'e 'Teknoloji' Katmak
Donald Vermillion
Donald Vermillion
10
dakika okuma

Yapay Zeka ile EdTech'e 'Teknoloji' Katmak

17 Mayıs 2024
#Haberler
Rask AI'ya geçmek Ian'ın yerelleştirme maliyetlerinde 10-12 bin sterlin tasarruf etmesini sağladı
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Brask'ta kopya şefi
7
dakika okuma

Rask AI'ya geçmek Ian'ın yerelleştirme maliyetlerinde 10-12 bin sterlin tasarruf etmesini sağladı

14 Mayıs 2024
#Vaka Çalışması
En İyi 3 ElevenLabs Alternatifi
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
dakika okuma

En İyi 3 ElevenLabs Alternatifi

13 Mayıs 2024
#Text to Speech

Okunması Gerekenler