İçinde Ne Var
İnsanların neredeyse her şeyi çevrimiçi olarak yapabildiği son derece teknik bir dünyada yaşıyoruz. Teknoloji, kuruluşların dünyanın dört bir yanındaki diğer şirketler ve müşterileriyle çalışmasına ve faaliyet göstermesine olanak tanıyor. Bu fırsat şirketlere farklı kitlelerle etkileşime geçme, gelirlerini büyütme ve marka bilinirliğini artırma imkanı verirken, aynı zamanda kaynak dil seçimi, yerelleştirme, doğru ve hızlı sürecin önemi gibi konulara da büyük önem kazandırıyor.
Bir işletme sahibi ya da içerik üreten herhangi bir kişi olarak, yerelleştirme ve çeviri trendlerini bilmek olmazsa olmazdır. İngilizce çoğu kişi için en popüler seçimdir. Ancak yerelleştirme açısından yalnızca tek bir dile sahip olan işletmeler, küresel bir kitleyi kaybetme riskiyle karşı karşıyadır. Peki dil yerelleştirme ve çeviri ne anlama geliyor? Ve 2023'te küreselleşmek için hangi dil seçilmeli?
Yerelleştirme ve Çeviri | Tanımı ve Önemi
Yerelleştirme, bir ürün, hizmet veya içeriğin belirli bir bölge veya pazardaki kitle için uyarlanması sürecidir. Örnek olarak bir oyun uygulaması oluşturduğunuzu ve Birleşik Krallık'ta bulunduğunuzu ele alalım. Bu oyunu Almanya, İspanya ya da İngilizce konuşulmayan diğer ülkelerdeki insanlar için nasıl uygun ve kullanılabilir hale getirebilirsiniz? Çeviri yöntemini kullanırsınız - yani oyunun metnini bir ya da daha fazla dile çevirirsiniz.
Ya da bir video oyunu geliştiricisi olduğunuzu ve farklı ülkelerde piyasaya sürmeden önce video oyunu yerelleştirmesini üstlenmek isteyebileceğinizi hayal edelim. Bu, şu yolla gerçekleştirilebilir:
- Bölgeye özgü deyimler veya kültürel referanslar eklemek için oyundaki metni çevirmek
- Sanat varlıklarının ve unsurlarının güncellenmesi ve sembolik anlamların kapsanması.
Dil yerelleştirmesi yalnızca metnin tercih edilen dile çevrilmesi anlamına gelmez. Aynı zamanda bir ürünün dilinin belirli bir pazar için uyarlanmasını da içerir. Yukarıda bahsettiğimiz video oyunları örneklerinin her ikisinde de yerelleştirme söz konusudur. Bunun nedeni, oyunların sırasıyla seslendirme ve oyun metni gerektirmesi, seslendirme ve metnin her ikisinin de dil kullanımına ihtiyaç duymasıdır. Şirketler seslendirme uzmanlarını işe alabilir veya hız ve maliyet etkinliği için Rask AI gibi yapay zeka tabanlı araçları kullanabilir.
Yerelleştirme süreci modern pazarlamada bir trenddir. Ancak, küresel şirketlerin dünyanın dört bir yanından genellikle minimum çabayla gelir akışları açmasına olanak tanıdığı için artık daha fazla işletme için bir seçenek yerine bir zorunluluk haline geliyor. İnsanlar her zaman anlayabildikleri ve kendilerini ilgili hissettikleri işletmelerle iletişim kuracaktır.
Dil Yerelleştirmesi | Yerelleştirmenin Çeviriden Farkı
Yerelleştirme ve çeviri terimleri genellikle birbirine karıştırılır. Ancak bu, yerelleştirmenin yalnızca bir yönüdür. Daha iyi anlamak için bir örnek inceleyelim:
Metni Amerikan İngilizcesi olan bir web siteniz olduğunu ve web sitesini İspanya pazarı için yerelleştirmeye karar verdiğinizi düşünün. İspanya'da en çok konuşulan dil İspanyolca olduğundan, web sitenizin metninin tek çevirisi İngilizce içeriği İspanyolca eşdeğerine dönüştürecektir. Bu aynı zamanda dilbilgisi ve yazım açısından düzenlemeler getirmeyi de içerir.
Web sitenizdeki metin artık İspanyolca'ya çevrilmiş olsa da, içeriğin özü hala Amerikalı bir kitleye yönelik olacaktır. Dijitalleşme dil ve kültür bariyerlerini biraz azaltmış olsa da, web sitenizdeki kültürel referansların eksikliği nedeniyle İspanyol hedef kitleniz kıtayla alakalı hissetmeyebilir.
Yerelleştirme, web sitesinin seçilen tüm kitlelere mükemmel bir şekilde uymasını, onların ihtiyaçlarını ve tercihlerini karşılamasını garanti etmek için kullanılır. Bu, şu anlama gelebilir:
- Markanızın sesine bağlı olarak yerel terimler ve kısaltmalar eklemeyi düşünün;
- Kültüre özgü referanslar, nüanslar ve ifadeler ekleyin - web siteniz ünlü kişilerden bahsediyorsa, Amerikalı ünlüleri İspanyol ünlülerle değiştirin;
- Tarihlerinizi yerel tercihlere göre biçimlendirin;
- Örnek olarak İspanya'daki düzenlemelere göre web sitesi gizlilik politikasını değiştirin.
Dil Yerelleştirmesi için En Popüler 5 Lehçe
Ethnologue Merkezi tarafından yapılan son dil istihbaratı araştırmasına göre, bugün dünyada 7.150'den fazla dil konuşulmaktadır. Bu sayı oldukça yüksek, ancak şirketlerin web sitelerini, ürünlerini ve hizmetlerini her biri için yerelleştirmeleri gerekmiyor.
Bunlar, ülkelerin resmi dilleri olarak belirlenmiş birden fazla dildir ve dil yerelleştirme çabalarını değerli kılmak için yeterli sayıda anadil konuşucusuna sahip olanlar çok daha küçüktür. Araştırmaya göre, dünya nüfusunun yarısından fazlası Rusça, Mandarin Çincesi, Portekizce, Bahasa Endonezya ve Japonca gibi sadece 23 farklı dil konuşuyor.
Statista raporuna göre, 2023 yılında en popüler üç lehçe var:
- İngilizce, Ocak 2023 itibariyle web sitelerinin yaklaşık yüzde 59'unu temsil eden yerelleştirme için en popüler dildir.
- Rusça, web içeriğinin yüzde 5,3'ü ile ikinci sırada yer alıyor.
- İspanyolca yüzde 4,3 ile listenin üçüncü sırasında yer alıyor.
Diğer popüler lehçeler şunlardır:
- Fransızca
- Almanca
- Arapça
Yerelleştirme için Anadil Olarak İngilizce
İngilizce'nin yerelleştirilmiş diller arasında lider olmasının nedeni kullanıcı tabanıdır. Amerika Birleşik Devletleri ve Hindistan, Çin'den sonra en büyük kullanıcı tabanına sahip ülkelerdir ve aynı zamanda dünyanın en büyük İngilizce konuşulan bölgeleridir. Statista raporuna göre, bu ülkelerin internet kullanıcı tabanının toplamı Ocak 2023 sonu itibariyle bir milyardan fazla kullanıcıydı. Sonuç olarak, çevrimiçi bilgilerin çoğu, yerelleştirilmediği veya çevrilmediği takdirde İngilizce olarak mevcuttur.
Farklı Bölgelere Göre Küresel İnternet Kullanıcılarının Kültürel Referansları
Ocak 2023 sonu itibariyle dünya genelindeki internet kullanıcılarının sayısı 5,16 milyar olup, Asya küresel internet kullanıcılarının yarısından fazlasını (2,9 milyar) barındıran en büyük bölgedir. Avrupa, Kuzey Amerika'nın takip ettiği ikinci bölgedir.
Bu üç dili hedef dil yerelleştirmesi ve çevirisi olarak en popüler kılan nedir? Aşağıdakiler gibi birkaç olası faktör vardır:
- Dilin kullanımı ve popülerliği: Örneğin İngilizce dünya çapında 400 milyondan fazla kişi tarafından konuşulmaktadır. İngilizce ayrıca tüm dünyada en iyi iş dili ve 67 ülkede resmi dil olarak kabul edilmektedir.
- Kitlenin satın alma kapasitesi: Dilin popülerliği ne olursa olsun, işletmeler aynı dili konuşanların yeterli satın alma kapasitesine sahip olup olmadıklarını bilmek isterler, böylece yerelleştirme için harcanan çaba ve parayı fazlasıyla karşılayabilirler. Bu nedenle küresel şirketlerin yerelleştirme için lehçe seçerken göz önünde bulundurdukları temel faktörlerden biridir.
- Küresel dijitalleşme: COVID-19 salgını, insanların neredeyse her şeyi çevrimiçi yapmasını mümkün kıldı ve işletmeler bu fırsatı kendi avantajlarına kullanmaya başladı. Artık insanlar online alışveriş yapmayı tercih ediyor. PwC raporuna göre, Orta Doğu'da online alışveriş ve mobil alışverişin popülaritesi arttı. Bu durum, Orta Doğu pazarına girmek isteyen şirketlerin orada fiziksel bir varlık göstermemelerini mümkün kılıyor.
Dil Yerelleştirme Örnekleri
Dil yerelleştirmesi, yazılı çevirinin büyük ölçüde üstesinden gelen kapsamlı bir terimdir. Yerelleştirme sektörüne daha yüksek yatırım getirisi ile katılmak için işletmelerin web sitelerinden pazarlama materyallerine kadar her unsurun kullanımını yerelleştirmeleri gerekecektir. Şirketlerin ve içerik oluşturucuların bir yerelleştirme hizmetine yatırım yaparken veya şirket içi bir ekip kurarken göz önünde bulundurmaları gereken pek çok şey vardır.
Ancak en önemlileri şunlardır:
Yazım - bir yerelleştirme hizmeti söz konusu olduğunda kilit faktörlerden biridir. İngiliz veya Amerikan İngilizcesi lehçeleri için çeviri yaparken daha da önemli hale gelir. Örneğin, İngiliz İngilizcesinde 'ise' kullanılırken Amerikan İngilizcesinde 'ize' kullanılır.
Kültürel referanslar - Bir yerelleştirme hizmeti kullanmak genellikle aracın veya ekibin içeriğin kültürel adaptasyonu için hayati önem taşıyan nüansları ve ifadeleri zaten bildiği (veya en azından aşina olduğu) anlamına gelir. Örneğin, kültürel adaptasyon sorusunu detaylandırırken, "arabayı atın önüne koymak" ifadesi yaygın bir İngilizce alıntıdır. Buna karşılık, Fransa'da at yerine Boğa terimini kullanıyorlar.
Görseller ve renkler - Çoğu insan çeviri ile yerelleştirmeyi birbirine karıştırsa da, yerelleştirme metinden çok daha fazlasıdır. Mevcut içeriği yerelleştirirken, metninizin hedef kitleniz için görsel olarak doğru şekilde düzenlendiğinden de emin olmanız gerekecektir (örneğin, sağdan sola diller vardır, bu nedenle sağdan sola metin konumlandırmasına göre grafiklerin uyarlanması gerekecektir). Marka renklerini korumak ve işin görsel yönünü düzgün bir şekilde düzenlemek, seçilen hedef kitleyle etkili bir şekilde iletişim kurmaya yardımcı olur.
Dilbilgisi - Doğru ve kaliteli çeviri ve yerelleştirme de çok önemlidir. Burada, farklı kültürlerin kültürel referanslar açısından içerikleri için farklı gereksinimleri olduğunu bilmelisiniz. Bu nedenle, seçtiğiniz hedef pazarlara bağlı olarak, çevirilerdeki küçük bir hata, projenizin başarılı bir şekilde yerelleştirilmesi veya başarısız olması arasında büyük bir fark yaratabilir. Ana dili İngilizce olan kişinin redaksiyon yaptığından emin olun.
Ton - İşletmenizi dünyanın dört bir yanından yeni bir müşteri tabanına adapte ederken son ama aynı zamanda çok önemli bir faktör de içeriğin tonudur. Yeni pazarlara açılmak, markanızın ses tonunu özelleştirebilmek anlamına gelir. Çünkü farklı kültürlerin farklı ihtiyaçları vardır. Basit bir örnek vermek gerekirse, Amerika'da yaşayanlar daha açık fikirli ve yumuşak başlı olma eğilimindedir; bu nedenle ses tonunuzun onların tercihlerine uygun olduğundan emin olun. Buna karşılık Avrupa Birliği'ndeki insanlar markalarla nasıl iletişim kurmak istedikleri konusunda daha talepkârdır, bu nedenle burada başka bir yaklaşıma ihtiyacınız olacaktır.
Yerelleştirme Sürecini İyileştirmek için Pratikte Kanıtlanmış 10 İpucu
1. Yerel Çevirmenler Yerelleştirme Konusunda Uzmandır
Hiç kimse kültürü ve dili yerel halktan daha iyi bilemez. Web sitenizi veya ürününüzü yerelleştirmek için yerel çevirmenleri işe alın. Bu, kendi dilini bilen bir serbest çalışan, tüm ekip veya gerekli ülkeden hizmetler olabilir.
Hiç kimse kültürü ve dili yerel halktan daha iyi bilemez. Web sitenizi veya ürününüzü yerelleştirmek için yerel çevirmenleri işe alın. Bu bir serbest çalışan, tüm ekip veya gerekli ülkeden hizmetler olabilir.
Bu, yerelleştirilmiş içeriğin doğru ve kültürle alakalı olmasını sağlamanın en kolay ancak en maliyetli yollarından biridir. Ve bu, işletmeniz için oyunun kurallarını değiştirebilir çünkü yerelleştirmenin tüm amacı yerel olmaktır.
Sürece başlamadan önce araştırma yapmanız da şiddetle tavsiye edilir. Yerelleştirmeye test grubunuzdan ülke içi geri bildirim alarak başlayabilir, böylece ne yönde hareket edeceğinizi öğrenebilirsiniz. Bu şekilde yerelin dinamiklerini, tercihlerini, rakiplerini, kanallarını, tanıtım stratejilerini vb. de anlamış olursunuz. Çoğu zaman, bir ülkede kullandığınız içerik ve pazarlama taktikleri başka bir ülkede işe yaramayacaktır.
2. Marka Görünümü ve Farkındalığı Üzerinde Çalışın
Bir marka kitabınız var mı? Marka yöneticileriniz şirketin vizyonunu tanıtmak ve ilgili müşterileri çekmek için çalışıyor mu? Hedef kitlenizin logoları veya marka renklerini gördüğünde şirketiniz hakkında ne düşündüğünü biliyor musunuz? Farklı ülkelerde marka bilinirliğini artırmaya çalışırken temel kültürel farklılıkları göz önünde bulunduruyor musunuz?
Marka görünümünü - stilini, marka sesini ve renk paletini - net bir şekilde tanımladığınızı ve marka kişiliğinizin ne olduğunu kolayca iletebildiğinizi hayal edelim. Bu, müşteri sadakatini artırmanıza ve hedef kitleler arasında farkındalığı artırmanıza olanak tanır - markanın tüm bu unsurları, müşterilerinizin sizinle rakipleriniz arasında karar verirken düşünecekleri ilk şey olacaktır.
Ancak farklı pazarların farklı şeyler gerektirdiğini her zaman hatırlamalısınız. Bazı ülkelerde markanın adı bile daha önce hiç bilmediğiniz veya düşünmediğiniz bir anlama gelebilir. Bu nedenle yerelleştirme her zaman girmek istediğiniz bölgeleri ve pazarları araştırmanın büyük bir bölümünü içerir.
3. Yerelleştirme Çeviriden Daha Fazlasıdır
Yukarıda da belirttiğimiz gibi çeviri, dil değiştirme özelliğine sahip Rask AI gibi araçlarla yapılabilen dil yerelleştirmesinin sadece küçük bir parçasıdır ve şirketlerin makine çevirisi algoritmalarına dayalı olarak bir İngilizce metni (veya başka herhangi bir metni) 130'dan fazla dile çevirmesine olanak tanır. Sonuç elde etmek istiyorsanız ürününüzü, işletmenizi veya web sitenizi seçtiğiniz her hedef pazarın kültürüne uyarlamalısınız.
Yukarıda da belirttiğimiz gibi çeviri, makine çevirisi algoritmalarına dayanan Rask AI gibi araçlarla yapılabilen dil yerelleştirmesinin sadece küçük bir parçasıdır. Sonuç elde etmek istiyorsanız, ürününüzü, işletmenizi veya web sitenizi seçtiğiniz her hedef pazarın kültürüne uyarlamalısınız.
Uber'in kurucusu Travis Kalanick şunları söyledi: "Her şehir, ulaşım sorunlarıyla, yoğunluğuyla, ulaşım alternatifleriyle, düzenlemeleriyle ve hatta ulaşım kültürüyle kendine özgüdür."
Yerel pazarı tanımak Uber gibi uygulamalar için çok önemli olsa da, hemen hemen her ürün için de geçerlidir. Süreç, ürününüzü oluşturmaya başladığınızda sorduğunuz sorulara benzer sorularla başlayabilir:
- Müşterilerin sorunlu noktaları nelerdir?
- Benzer ürünlerde neleri sevip neleri sevmedikleri (rakipleri araştırın)
- Doğru dil yerelleştirmesi ile ürününüz nasıl bir değer kazanacak?
- İşletmenizin dahil olduğu yerel alt kültür nedir?
4. Müşteri Yolculuğunuzu Denetleyin
Dil yerelleştirmenizden en iyi şekilde yararlanmak, mevcut müşteri yolculuğunu da keşfetmeniz gerektiği anlamına gelir. Şu anda sahip olduğunuz ve yeni pazara taşıyabileceğiniz unsurları keşfedin. Ayrıca, mevcut adımların aktarılabilir olup olmadığını keşfetmeniz ve daha önce işe yaramış adımları kullanarak yeni bir müşteri yolculuğu tasarlamanız önerilir (yeni pazarda yankı uyandırıyorlarsa).
Yeni hedef kitlenin harcama alışkanlıklarını kontrol edin. Bunu belirlemek, dönüşüm oranlarını artırmak ve geliri büyütmek için ne tür promosyonlar, CTA'lar ve kuponlar kullanabileceğinizi öğrenmenizi sağlayacaktır. Müşteri yolculuğunun en başından itibaren işe yaramasını beklemeyin ve hatalardan ders çıkararak yolculuğu yeniden inşa etmeye hazır olun.
5. Benzersiz Bir Yerelleştirme Stratejisi Oluşturun
Pazar büyüyor ve yukarıda bahsettiğimiz birden fazla dile sahip pazarları seçerken muhtemelen çok fazla rekabetle karşılaşacaksınız. Yeni markaların yeni bölgelere girmesini iki kat zorlaştırsa da, yüksek rekabet aynı zamanda faydalanabileceğiniz sağlıklı bir pazar anlamına gelir.
Dil yerelleştirmesi açısından kalabalığın arasından sıyrılmanın birçok yolu vardır. Örneğin, daha kişiselleştirilmiş bir deneyim yaratabilir ve küresel kitle için promosyon kodları veya indirimler sunabilirsiniz. Ücretsiz kargo olabilir. Bunu sunuyorsanız, yeni kitlenizin en çok kullandığı bir sosyal medya oluşturabilirsiniz, vb. Seçenekler gerçekten sonsuz; tek yapmanız gereken doğru bir pazar araştırması.
Bir yerelleştirme stratejisi oluşturmak için muhtemelen Rask AI gibi araçları ya da dil yerelleştirme hizmetlerini kullanmanız gerekecektir. Rask bir strateji oluşturamayacak olsa da yazılı çeviri, sesli çeviri ve dublaj için bir asistan olarak çalışacaktır. Dil yerelleştirme hizmetleri, marka ve içerik yerelleştirmesinin hızını ve verimliliğini artırmak isteyen herkes için gidilecek yoldur.
6. Hizmetlerinizi Her Lokasyona Uygun Hale Getirin
Bazı şirketler tüm lokasyonlarda aynı fiyatı uygulayabileceklerini düşünerek hata yapmaktadır. Oysa gerçekte yeni bir pazara girmek, hedef kitlenin ortalama gelirini ve satın alma kabiliyetlerini de göz önünde bulundurmak anlamına gelir. Mümkün olduğunca özgün bir deneyim sunabilmek için rakipler ve satın alma tercihleri hakkında kapsamlı bir araştırma yaptığınızdan emin olun, böylece kullanıcılar çevirileri fark etmeyecektir bile.
Örneğin, burada dikkate alınması gereken bazı hususlar şunlardır:
Seçilen yere uygun bir ödeme yöntemi - bazıları banka kartı, bazıları PayPal kullanırken diğer ülkeler yalnızca nakit harcamayı tercih ediyor.
Yasal gereklilikler - ürünlerinizin seçilen bir bölgede nasıl satılabileceğini belirleyen bir diğer önemli faktör.
Saat formatları - web sitenizin yerel çalışma saatleri içinde çalıştığından, müşterilere kendi saat dilimlerinde yardımcı olabilecek müşteri desteği sunduğunuzdan ve elbette yeni pazarlarınızda hangi saat formatlarının kullanıldığını kontrol ettiğinizden emin olun.
7. Topluluğun Bir Parçası Olun
Yeni bir bölgeye ve pazara girmeyi planlıyorsanız, orada gerçekten söz sahibi olduğunuzdan emin olmanız çok önemlidir. Trendleri takip etmek ve topluluğun bir parçası olmak bu durumda izlenecek yoldur. Yeni müşteriler arasında daha iyi bir marka bilinirliği için daha sonra ürününüz etrafında bir topluluk oluşturmayı da düşünebilirsiniz.
8. Mobil için Optimize Edin
Web sitesinin veya ürünün tüm unsurlarını çevirmek yerelleştirme sürecinde kesinlikle ana odak noktası olsa da, akıllı telefon uygulamaları gibi mobil platformlara içerik sunmak için eşit çaba göstermenizi şiddetle tavsiye ederiz. Cep telefonları artık masaüstü bilgisayarlardan daha popüler, bu nedenle mobil bir kitleye ulaşmak her işletme için büyük bir fırsat.
9. Sosyal Medyayı Değerlendirin
Sosyal medya da daha fazla kullanıcı çekmek için harika bir yoldur. Seçtiğiniz ülkede hangi sosyal medya platformlarının popüler olduğunu öğrenmek hayati önem taşır çünkü bunlar bir yerden diğerine büyük farklılıklar gösterir. Sosyal medyayı kullanmak, yerelleştirme çabalarınızı en üst düzeye çıkarmanıza ve çok daha hızlı bir şekilde topluluğun bir parçası olmanıza da yardımcı olabilir. İstikrarlı ve etkili sosyal medya pazarlamasını organize etmenin en kolay yollarından biri, seçilen herhangi bir platformda içerik planlamanıza ve yayınlamanıza yardımcı olabilecek bir içerik yönetim sistemi kullanmaktır.
10. Yerelleştirmenin Teknik Kısmına Dalış Yapın
Çeviri ve yerelleştirme sıklıkla karıştırılsa da, yerelleştirme içerik çevirmekten çok daha fazlasıdır. Dil kodları, yazı tipi boyutu, web sitesi düzeni ve tasarım gibi çeşitli teknik unsurları öğrenmelisiniz. Evet, müşteriler web sitenizde arama yaparken kesinlikle yerelleştirilmiş içeriği tercih edeceklerdir, ancak web sitesinin nasıl göründüğü ve performans gösterdiği de günün sonunda başarınızda büyük rol oynar.
Yerelleştirmenin bir başka teknik parçası da kaliteli potansiyel müşteriler getirebilir ve Arama Motorlarında daha üst sıralarda yer almanıza yardımcı olabilir. SEO optimizasyonunu özellikle İspanya veya diğer diller gibi seçilen bir bölge için hedeflediğinizde küresel pazarlara ulaşmak daha kolay hale gelir. Pazarlama kampanyaları oluşturmak ve kaliteli ve optimize edilmiş içerik, sosyal medya platformlarında paylaşılan SEO optimizasyonlu videolar aracılığıyla organik trafiğe yatırım yapmak, alanınızdaki diğer işletmelerin üstesinden gelmenize ve en yüksek yatırım getirisiyle (SEO uygun maliyetli bir çözüm olduğundan) uluslararası pazarlara ulaşmanıza yardımcı olabilir.
Toparlıyoruz
Yerelleştirme ve çeviri sektörü giderek büyüyor. Yerelleştirme artık grafiklerin, zaman formatlarının, metin çevirilerinin ve daha birçok unsurun uyarlanmasını içeren herhangi bir pazarlama stratejisinin ve iş genişlemesinin hayati bir parçasıdır. Yerelleştirmenin küçük bir parçası olan çeviri de markanıza daha fazla izleyici ve daha fazla müşteri getirebilir. Ancak yukarıda bahsettiğimiz ipuçları ve en popüler lehçelerle yerelleştirme süreci, modern şirketlerin kalabalığın arasından sıyrılmasına ve kolayca ve stressiz bir şekilde küreselleşmesine yardımcı olabilir.
Sıkça Sorulan Sorular
Dil yerelleştirmesi, bir ürün, hizmet veya web sitesinin belirli bir ülke veya bölgeye uyarlanması sürecidir.
Yerelleştirmenin harika bir örneği Coca-Cola'nın "Share a Coke" kampanyasıdır.
Dil yerelleştirmesi, şirketlerin küreselleşmesine, yeni gelir akışları açmasına ve modern dijital gerçeklerle alakalı kalmasına olanak tanır.
Üç yerelleştirme türü vardır: çeviri, transkripsiyon ve yorumlama.
Yerelleştirme iletişimi, bir kullanıcının tam bölgesini veya coğrafi konumunu belirleme sürecidir.
Çeviri metin yalnızca orijinal metni farklı bir dilde kopyalarken, yerelleştirme web sitesini veya bir ürünü kültürel farklılıkları kapsayan belirli bir bölgeye uyarlar.