YouTube Kısalarının çoğu 100 görüntülemeyi aşmakta zorlanan The Heralds, hem İngilizce hem de Fransızca dillerinde yüksek kaliteli seslendirmeler üretmek için daha hızlı ve ölçeklenebilir bir yola ihtiyaç duyuyordu. Geleneksel çeviri ve dublaj iş akışları yavaş, maliyetli ve çevrimiçi videonun hızlı dünyası için uygun değildi.
- Düşük İzlenme
Kısa videoların ortalama izlenmesayısı 100'den azdır ve bu da müjdeleme çabalarını kısıtlamaktadır. - Kaynak Kısıtlamaları
Elle dublaj, kısıtlı bir bütçeye sahip küçük bir ekip için zaman alıcı ve pahalıydı. - Tutarsız Kalite
Herkese uyan tek boyutlu çeviriler, farklı dil topluluklarının ilgisini çekmek için gereken nüanstan yoksundu. - Ölçeklendirme Sınırları
Otomasyon olmadan, ek dillere veya daha uzun videolara genişletmek pratik değildi.